从功能翻译理论看公共标识语的翻译.docxVIP

从功能翻译理论看公共标识语的翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

从功能翻译理论看公共标识语的翻译

?

?

王子璇

摘??要:随着时代的发展,公共标识语的使用在我们日常生活中随处可见。它以清晰、简洁、生动的话语准确地传达信息,具有很强的指导性和警示性。全球化的发展以及各国的密切合作带动了公共标识语的翻译工作。本文旨在深入分析公共标识语的含义和特征,结合功能翻译理论提出相应的翻译策略。

关键词:公共标识语;功能翻译理论;翻译策略

一、公共标识语的分类及特点

公共标识语,属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象。我们常见的公共标识语主要有站点路牌、公共场所宣传语、特殊情况警示语、旅游简介等,是一种在特定的场所为人们的日常活动提供指示、解释、警告的交际的工具。

二、功能对等理论的内涵

尤金·奈达功能对等理论的具体内容就是要让译文和原文在语言的功能上实现对等而不仅仅是语言形式上对应(叶子南,2001)。奈达指出翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息,“动态对等”的对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。(郭建中,2000,P67)

三、功能对等理论指导下常见的公共标识语翻译问题

公共标识语的不规范翻译现象随处可见,这种现象在一定程度上阻碍了国家的发展。运用公共标识语的社会语用功能和奈达的功能对等理论,本文将结合课堂翻译实例从词汇不对等,句法不对等,篇章不对等,和文体不对等四个方面分析当前公共标识语翻译现状。

(一)词汇不对等

1.用词不当

翻译是将源语言的语义转化为目标语语义的活动,讲究完整性及准确性。用词是否得当关乎到了信息传达的准确性。例如“台风”部分,其中介绍到了搭脚手架的架子一词,有些同学直接使用了“shelves”其含义为书架,根据建筑方面的专业词汇翻译,正确的翻译应是“scaffolding”。

2.语义残缺

公共标识语翻译过程中容易出现断章取义的现象,部分传达源语言的意思,容易导致语义残缺甚至语义偏差,不利于语言文化交流。例如公共标识语翻译过程中的“高层施工现场”翻译时容易遗漏词语直接翻译为“high-riseconstructionsites”遗漏了“building”一词,“high-risebuildingconstructionsites”中英译文存在明显的译文内容不对称现象。

(二)句法不对等

英语是一门具有很强逻辑性的语言,对于语法层面要求甚高,公共标识语翻译素材中语法错误的现象显而易见。例如“转移时先人后财产,先老幼病残后其他人员”中有的同学给的译文是“Whentransferring,prioritymustbegiventohumanbeingsratherthanproperty;Prioritymustbegiventoyoungandold,thesick,andthedisabledratherthanothers”。其中,“young”和“old”兩个单词前应加上冠词“the”。另外,译文中分号后面的“priority”错误,只有句首字母大写才更符合英文的习惯。

(三)篇章不对等

很多译者在翻译公共标识语时是完全直译的,出现不认真分析句子语法结构的现象,这是我们常说的“Chinglish”。例如句子“设法发出求救信号,可利用船只、木板、木床等漂浮物转移。”直译的译文为“Trytosendadistresssignal,andusefloatingobjectssuchasboats,woodenboards,woodenbeds,etc.”,不符合英文的结构和措辞。正确的翻译应为“TryeverythingpossibletosendSOSsignals.Usesuchfloatingobjectsasboats,boards,orwoodenbedswhenevernecessary.”更符合英文的表达习惯。

(四)文体不对等

语言在文体上有正式与非正式之分,这就要求我们在翻译时应充分解读源语言中的语言文字,同时从文化差异的角度出发,解读与语言中的非文字符号,把公共标识语的翻译看作一种重要的文化交流媒介。

四、如何规范公共标识语的翻译

(一)遵循功能翻译理论

译者在进行公共标识语的翻译过程中,应该跳出中文文字的约束,把文字背后蕴含的含义用正确并且符合英文表达习惯的方式翻译出来。这样的翻译过程对译者的要求很高,他们要对两种不同语言有深刻的理解能力和运用能力,才能避免一字一译。

(二)储备专业翻译团队

公共标识语翻译对翻译团队的储备方面提出了新的要求。相关部门应当积极招募具有专业翻译技能的译者,或招聘在翻译技能优秀的学生作为志愿者,组成专业的公共标识语翻译团队,尽可能

文档评论(0)

159****4221 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档