交际翻译理论指导下科幻小说翻译策略研究.docx

交际翻译理论指导下科幻小说翻译策略研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

交际翻译理论指导下科幻小说翻译策略研究

?

?

【摘要】纽马克将交际翻译定义为:试图使读者阅读译文所得到的效果尽可能接近原文读者阅读原文得到的效果。交际翻译更看重的是译文的读者,以及作者的意图。它试图更能适应读者,使原作文化内容更能让读者接受。本文在交际翻译理论的指导下,对科幻小说翻译进行研究。以刘宇昆的《三体》英译本为案例,进行文本细读。以期探析出译者采取什么翻译策略使得《三体》英译本获得海外读者的喜爱,并且从《三体》的成功翻译给我们带来了哪些启发,探讨出交际翻译理论是否适用于科幻小说翻译研究。

【关键词】交际翻译科幻小说翻译策略

第一章引言

《三体》是中国杰出科幻小说作家刘慈欣的代表作,主要讲述了由文革期间一次意外的星际通讯而引发的外星文明对地球的入侵。小说一经出版就广受赞誉,堪称中国最杰出的科幻小说作品。2014年《三体I》英文版由美籍华裔科幻小说家兼翻译人刘宇昆翻译完成,上市后反响热烈,2015年获得雨果奖后,成功地将中国科幻小说推上了世界的高度。《三体I》能够获得雨果奖的青睐,与刘宇昆的翻译密不可分。

目前国内的《三体》英译本研究多是将理论与译本结合起来,从不同的理论角度分析译者翻译策略,有时会出现过于主观的问题。因此考虑到读者的接受问题,本研究将从交际翻译理论的角度出发,不仅做译者翻译策略的研究,也进行读者对译者翻译策略的影响研究,以期证明交际翻译理论对科幻小说翻译研究的可行性和有效性。

第二章理论框架

“翻译是在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是风格,翻译就是译意。”因此,交际翻译的核心与根本任务是翻译意义,交际翻译的过程始于意义的理解,终于意义的表达。意义的本质是一种关系,它是“符号(即它的形式方面)同符号之外的某个东西的关系”。查尔斯·莫里斯在1938年出版的《符号理论基础》一书中,将符号分为三个组成部分:一是符号载体,二是符号的所指,三是符号解释者。这三个部分的关系便是符号学的三方面意义,即形式意义(符号与其他符号的关系)、存在意义(符号与所指关系对象的关系)和语用意义(符号与解释着的关系),符号的完整意义则是这三方面意义的总和。莫里斯还将他的符号学意义运用于语言研究,认为语言符号也有三个方面:(1)言内意义,即符号与符号之间的关系所体现的意义。(2)指称意义,即符号与所指对象之间的关系所体现的意义。(3)语用意义,即符号与解释者之间的关系所体现的意义。

因此,好的译文语言应尽可能在指称、言内和语用意义三个层面上与原文达到最大程度的等值,优秀的科幻小说译本更离不开指称意义、言内意义和语用意义的准确传达。接下来,本文将从三个意义的不同方面对文本进行分析。

第三章文本分析

第一节言内意义在翻译中的应用。“言内意义是词语成分之间、句子成分之间,或篇章成分之间的关系所反映的意义,表现在叠词、重复、双关、一语双叙、音韵等修辞上。言内意义形象生动,是原文语言的精髓,翻译的时候必须仔细推敲。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音叠韵、和声、押韵)、格律及重读等方面。词汇层次有谐音双关、译语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等。篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等”。

源文本:她陶醉在这鲜红灿烂的梦幻中,直到一颗步枪子弹洞穿了胸膛,十五岁少女的胸膛是那么柔嫩,那颗子弹穿过后基本上没有减速,在她身后的空中发出一声啾鸣。年轻的红卫兵同她的旗帜一起从楼顶落下,她那轻盈的身体落得甚至比旗帜还慢,仿佛小鸟眷恋着天空。

目标文本:Shewasintoxicatedbyherbrilliant,crimsondreamuntilabulletpiercedherchest.Herfifteen-year-oldbodywassosoftthatthebullethardlysloweddownasitpassedthroughitandwhistledintheairbehindher.TheyoungRedGuardtumbleddownalongwithherflag,herlightformdescendingevenmoreslowlythanthepieceofredfabric,likealittlebirdunwillingtoleavethesky.

譯者完美呈现了原文中的明喻手法,并且使用了多个red相互呼应,突出了红色在大革命中的特殊象征意义。

第二节指称意义在翻译中的应用。指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是语言符号所代表事物的基本特征的抽象概括,它的核心内容是区别

文档评论(0)

王水玉 + 关注
实名认证
内容提供者

前面

1亿VIP精品文档

相关文档