英汉植物隐喻认知对比分析.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

??

?

??

英汉植物隐喻认知对比分析

?

?

?

?

?

??

?

?

?

杨丽君夏日光

[摘要]植物隐喻以植物的某些特征与生活中的人或其他事物的特征的相似性为基础,通过隐喻思维将植物词汇意义投射到相关目标域上。由于不同的自然环境及人文环境的影响,英汉两个民族产生了一定程度上的认知对等或认知差异,从而使英汉植物隐喻也具有一定程度上的相同或相似及差异。文章从认知思维的角度,对英汉植物隐喻的异同进行了认知分析比较。

[关键词]认知;植物隐喻;对比分析

H314

:A

:1672-8653(2014)01-0048-02

隐喻不仅仅是一种语言现象,它更是一种人类的认知现象。它是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一领域的经验的一种认知活动。植物广泛地分布在自然界里,是大自然不可缺少的一部分,与人们的生活息息相关。人们在与植物长期密切的接触过程中发现植物的某些特征与生活中的人或其他事物的某些特征具有相似性,于是通过隐喻思维将植物词汇意义映射到其他对象的意义域,从而实现了两个不同概念域之间的意义转移,形成了植物隐喻。文章试图从认知思维的角度,对英汉植物隐喻进行认知分析比较。

一、植物隐喻与认知

英汉语言中大量的植物词汇具有丰富的隐喻意义,植物隐喻现象不只是一种语言上的修辞方式,更是人类思维的认知方式,通过人类熟知的植物比照来认知人类本身及其它事物的具体反映,其深层次的意蕴体现出语言强大的交际功能和认知功能。英汉植物隐喻既有相似之处,也有诸多差异,体现了人类认知某种程度上的认知对等及认知差异。一方面,人类生活在同一个自然世界里,地理形态、气候变迁、生态环境等诸方面具有相似之处;另外,人类的身体结构、生理机能等方面也具有很大程度上的相似性。这些相似性反映到语言上,表现为各种语言间存在一些相似的认知经验。通过英汉植物隐喻对比分析,这种相似性可从英汉植物隐喻中得到管窥。另一方面,民族的文化,包括传说、历史、文学、习俗、思维方式、审美情趣、地理环境、生产方式等的广泛差异性导致汉英两个民族在利用植物进行隐喻认知时,会对同样的事物产生不同的情感和解读,表现为英汉植物隐喻显现出普遍差异性。

二、隐喻意义相同或相似

由于认知相等,英汉植物隐喻存在一定程度上的相似性,如:lily-百合花,隐喻纯洁或纯洁的少女。台湾著名歌手罗大佑有一首歌曲,歌词是这样写的“野百合也有春天”,野百合就隐喻了纯洁的少女,而英语中也有用“aswhiteaslily”表示“像百合花一样洁白”的说法。

Rose(玫瑰),隐喻爱情、青春、美女。英国诗人RobertBurns就以“ARed,RedRose”为题写过一首爱情诗,第一行就是:“myluveacute;saredredrose”(呵,我的爱人像朵红红的玫瑰)。在AustinDobson的“TheRoseandtheGarden”中,玫瑰成了一群年轻学生的喻体。而在曹雪芹的《红楼梦》中,他也用花来刻画少女,例如写探春如“玫瑰花”,“又红又香无人不爱,只是有刺扎手”。

laurel(月桂树),中西方人均视laurel(桂冠)为“胜利”和“辉煌成就”的象征。这源自古希腊习俗,当时人们为纪念阿波罗,在德尔菲每四年举行一次匹蒂亚运动会,优胜者可得到用月桂树枝叶编成的花环,如英语习语:looktooneacute;slaurels(确保声誉),winoneacute;slaurels(赢得荣誉)等,汉语中“蟾宫折桂”喻指科举及第,“丹桂”是月亮的代称,月桂树“喻指“长寿”。

peach(桃子),中文形容女子的美貌会用到人面桃花,粉面桃腮。如唐代诗人刘禹锡在《竹枝词》(二)中写道:“山桃红花满上头,蜀江春水拍岸流。花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。”在英文中“peach”也可指美人,如“Sheisreallyapeach.-句形容漂亮有吸引力的女子。

Grass(草),在英汉两种文化中都可引起“众多”、“默默无闻”的联想,如英语“grassroots”表示基层,相当于汉语中的“草民”或“草头百姓”。“草”比喻多,如“草木皆兵”;也比喻贱,如“草菅人命”。

三、隐喻意义的差异

1、同一植物,不同的隐喻意义

在英汉语中有很多植物名词字面意义一样,但其隐喻意义有很大差别。

柳树:以折柳表惜别。由于“柳”、“留”谐音,古人在送别之时,往往折柳相赠来寄托离别之情,由此引发对远方亲人的思念之情以及行旅之人的思乡之情,如隋代的《送别》诗:杨柳青青着地垂,杨花漫漫搅天飞。柳条折尽花飞尽,借问行人归不归?而英语中的柳用来表达忧伤,是由死亡造成的,有“垂泪”之义,这是因为从前英国人戴柳枝编成的帽子表示哀思。如成语singwillow或wearthewillowgarl

文档评论(0)

177****7979 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档