- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
从及物性角度分析《春望》及其两篇英译文
?
?
李东林
摘要:杜甫所作《春望》是一首脍炙人口的诗歌,有多个语言版本。就英语版本而言,至少有十几个版本。及物性理论是韩礼德提出的系统功能语法中三大元功能之一的概念功能的重要组成部分。本文应用及物性理论,对《春望》进行分析,力求在及物性理论的框架下对两个英译本进行比较研究。
关键词:及物性理论;《春望》;古诗英译
1.引言
诗人杜甫所著诗歌《春望》语言简练,用寥寥数语勾勒出丰富的意向,无数的文人学者将其翻译成各国语言版本,以飨他国读者。就英译本而言,就有至少十几个版本,不同的翻译家从不同的角度翻译《春望》,给读者带来了不同的感受。本文拟用韩礼德的及物性理论来分析《春望》及其两个英译本,进行比较研究。
2.理论概述
韩礼德提出的概念功能包括两个功能,即经验功能和逻辑功能。经验功能就是使用语言来表达人们现实世界和内心世界的各种经历。经验功能体现途径之一是“及物性”。“及物性是一个语义系统,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分为若干种‘过程’,即将经验通过语法进行范畴化,并指明与各种过程有关的‘参与者’和‘环境成分’。”[1]
依据及物性理论,经验可分为六种过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程,存在过程。不同过程有着不同性质,代表了不同的经验。不同的过程类型,参与者也有所不同,且環境成分也会有所不同。在对句子进行分析时,要做到具体问题具体分析,准确判断过程类型、参与者,和环境成分。
3.原诗分析
《春望》全诗抒发了对国家命运的感慨,对家乡的思念之情。整首诗语言工整,情感深切,是杜甫的代表诗之一。全诗前四句写景,后四句抒情[4]。从及物性角度来分析,结果如下表所示:
全诗可分为12个过程,其中第1、2、3、4句诗中,每句包含两个过程;剩下诗句中每句对应一个过程。通过对全诗过程类型和参与者,以及环境成分的分析,读者可对《春望》有更清晰的了解。
4.英译本及物性分析
《春望》英译本各有特色。笔者从众多版本中挑选了一位国外译者的译本(WitterBynner译)和一位国内译者的译本(许渊冲译)[2],以便从及物性理论角度比较分析不同译者是如何理解原诗的。现对比分析两个版本各句的及物性过程。
4.1“国破山河在”
许译:Onwar-tornlandstreamsflowandmountainsstand;
Bynner译:Thoughacountrybesundered,hillsandriversendure;
及物性过程分析如下表:
经分析,原诗第一句包含两个过程,分别为物质过程和存在过程。“国”和“山河”为参与者,“破”和“在”为相应的动词。两个译本都将原句中的两个过程翻译出来,但有不同的侧重点。其中,许渊冲版本中包含了两个物质过程;Bynner的译本与原句过程对等,包含了一个物质过程和一个存在过程。从及物性理论角度分析,第一句中,Bynner译本与原诗第一句过程对应,是较好译本。
4.2“城春草木深”
许译:Intownsunquietgrassandweedsrunriot;
Bynner译:Andspringcomesgreenagaintotreesandgrasses;
及物性过程分析如下表:
“城春草木深”这一句诗中包含了两个关系过程:城春和草木深。两个译本都将本句处理成一个过程。许渊冲使用物质过程“run”生动形象地描述了草木遍野的荒凉景象;Bynner译本使用物质过程“comes”主要强调了春天到来,万物生长的情景,但未能表达出“深”的含义。
4.3“感时花溅泪”
许译:Grievedovertheyears,flowersaremovedtotears;
Bynner译:Wherepetalshavebeenshedliketears
及物性过程分析如下表:
原句“感时花溅泪”主要描述了一个心理过程和一个行为过程,共两个过程,都包含了一位隐形参与者“我”。两版译文中,Bynner译本只采用了一个过程,且未译出隐形参与者。许渊冲版本包含了两个心理过程,分别译出“感时”和“花溅泪”的含义,译文中包含了隐形参与者“我”。相比较而言,Bynner译本省略了一个过程;许渊冲版本与原文采用过程在数量上对应,类型选择上部分对应,是比较好的翻译版本。[3]
4.4“恨别鸟惊心”
许译:Seeinguspart,birdscrywithbrokenheart;
Bynner译:Andlonelybirdshavesungtheirgrief;
及物性过程分析如下表:
“恨别鸟惊心”这一句中包含了一个心理过程和一个行为过程,其中都有一
文档评论(0)