- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
《一座城池》韩译本翻译批评
?
?
论文摘要:由韩国翻译家朴明爱(???)翻译的韩文译本韩寒的《一座城池》(《?????·)作为唯一译本于2009年在韩国出版。译本质量怎样?效果如何?本文从译者对主要成分、语言风格、语言结构知识的处理三个方面着手对译本进行了研究。发现了作者翻译的不妥之处和误译现象。
关键词:《一座城池》;韩译本;误译
1.引言
译者朴明爱(???)是韩国当代的小说家、学者和翻译家。先后毕业于韩国檀国大学和中国上海华东师范大学,并获文学硕士、博士学位。她的翻译作品,中译韩有莫言的长篇小说《酒国》《檀香刑》《丰乳肥臀》等多部;韩译中有《木槿花的诱惑》《一个无政府主义者的爱情》《蝉》《分身人》《少女的肖像》《荆棘冠冕的画像》等多部。2009年,朴明爱翻译了中国人气青年作家韩寒的《一座城池》。《一座城池》是中国最具影响力的80后作家韩寒的经典作品。首印数就高达50万册,曾以被200万元买断的“天价”,引起了出版社的波澜。作品描写的是主人公“我”和“健叔”、“王超”等一群不羁青年离开大学生活去另一座城市里离奇的经历。《一座城池》该书文字上延续了韩寒一贯的“黑色幽默”。韩寒自己也曾表示,这部作品在故事情节上极为薄弱,但其文字、文笔却让自己颇为得意:“故事是次要的,我觉得文字功夫应该排在第一位。”《一座城池》靠语言取胜的特点对翻译提出了更大的挑战,而朴明爱(???)的译本《????》是在韩出版的唯一版本。本文笔者以对韩寒原著《一座城池》的深刻理解为背景,将朴明爱的译本做为研究对象,主要通过具体译例分析译者在对原著主要成分、语言风格、语言结构知识的处理上的欠妥之处和误译情况。
2.整体把握不深:原著主要成分处理不当
首先是对作品题目的处理。“一座城池”被翻译成“????(莲花都市)”,译者借用了一座城池的英文翻译“anidealcity(理想城市)”。译者想用莲花出淤泥而不染,至清至纯的特点来表示一种理想的境界。译者显然把这座城池理解成了这些疯狂怪诞的青年人的乌托邦王国。钱钟书的《围城》中也塑造了一座围城,里面的人想走出来,外面的人想走进去。可见他们是来去自如的。而韩寒的“城池”更多的是一种禁锢个人、禁锢群体的四面高墙。在这座“城池”中,个人或群体所能做的是要么围绕四墙转圈似奔走,毕业论文要么穿越高墙逃离城池。可见不脱离约束自己前进的东西,永远也走不出那座“城池”。即使出去了,面对的将是城外更大的一座“城池”而已。韩寒想通过对年轻不羁的岁月的描写反射出这座城池中的各个阴暗面。因此,单单翻译成“????£¨莲花都市)”略显淡薄。
其次,在人物名称的翻译上,译者单纯的音译,并没有表达出原著双关语的隐喻性含义。文章出现的人物少之又少,主角只有我和“健叔”。韩寒在书中提到了“健叔”称号的由来,“‘健叔’是我们学校有名的修电脑有一手的人,比我们高一级,长得很成熟,所以大家都叫他‘叔’。这种处理突兀生硬,读者会丈二的和尚摸不着头脑。此外,“健叔”的“健”字是一个非常有讽喻性的字,小说中健叔经常遭遇事故,是一个增添悲剧色彩的倒霉蛋,健叔的病和伤都推动了情节的发展,使他们的经历更加怪诞,同时健叔看病的过程反映出很多社会最隐私最阴暗的一面。这个“健”字与健叔的遭遇形成了极大的反差,是有讽喻意义的。韩寒的《一座城池》带有强烈的讽刺,看似荒诞、扭曲得语言逻辑,往往能够产生出乎意料的修辞效果。在平凡的字里行间叙说着平常人的事,韩寒的幽默是冷幽默,用幽默作为剖开社会阴暗面的工具。
因此,译者对语言风格得模仿是非常难的。朴明爱的译本通篇采用了异化的手法,在很多地方减少了小说的趣味性,使“韩式幽默”蜕皮,原著最大放异彩的地方不能被很好的传达。翻译中,应该尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素来替换源语的语言、文学、文化要素。显然她没有做到。例如:原著中“此人在上海是个社交名媛,我当时并不明白什么交社交,自然更不明白什么是‘媛’,但是名媛我知道,就是‘著名的媛’”。译文为:“?????????????????????,???????????????????.????????????????????.?±此处,译者把“但是名媛我知道,就是‘著名的媛’”翻译成了“?????”,本来这句话用滑稽方式展现出了“我”作为一个下流社会人的无奈和窘迫。然而译者完全忽略了主人公将“名媛”拆分成“著名的媛”这一自我嘲笑式的独白。直接翻译成了非常漂亮的美人。没有尊重原文的语言风格,甚至会造成读者的误解。
4.“内科式治疗”:特殊名称翻译欠妥
余华曾说:忠实原文是翻译的底线。所以,当汉语与其他语言之间的不对应性和非共同性使得尊重原著变得困难时。不应该采取删减式的翻译,而是应该采用入乡随俗的“内科式治疗”。作者在
文档评论(0)