- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论看《老友记》汉语字幕幽默翻译的
开题报告
引言:
《老友记》是一部著名的美国情景喜剧,于1994年首播,持续10
季共236集。在中国,该剧自2000年开始引进,播放期间一直非常受欢
迎,堪称中国的“90后”青年成长记忆的重要组成部分之一。该剧的翻
译也备受关注,其中最为独特的就是其幽默风格的翻译。本研究将从
“功能对等理论”的角度出发,探讨《老友记》汉语字幕的翻译策略及
其在幽默表达中的应用。
研究目的:
1.研究《老友记》幽默翻译的策略,深化对翻译功能的认识;
2.探讨“功能对等理论”在幽默翻译中的适用性,并分析幽默翻译
的成功与失败;
3.为翻译教学及翻译实践提供一定的参考意义。
研究方法:
1.文献分析法:通过查阅相关文献,了解“功能对等理论”及幽默
翻译的相关理论;
2.语料库分析法:从《老友记》字幕中选取符合幽默翻译特征的句
子和语段,分析具体的翻译策略和效果;
3.调查法:通过问卷调查和访谈等方式,了解观众对幽默翻译的认
知和接受程度。
预期成果:
1.分析《老友记》幽默翻译的具体策略,揭示“功能对等理论”在
幽默翻译中的应用特点;
2.深入剖析幽默翻译的成功与失败,为幽默翻译的实践提供一定的
借鉴意义;
3.增进翻译教育理论研究,为翻译教材的撰写提供参考。
研究意义:
1.对提高幽默翻译的质量具有重要的理论和实际意义;
2.推广和应用“功能对等理论”,有助于翻译教育的创新和发展;
3.可以为幽默翻译的实践工作提供指导和参考依据。
您可能关注的文档
- 从我国企业信用管理看商业银行信用管理策略调整的开题报告.pdf
- 从成对交易到动量检验——统计套利的学习与应用的开题报告.pdf
- 从意识经验到身体经验——梅洛-庞蒂身体现象学研究的开题报告.pdf
- 从性别视角看唐律的同罪异罚现象的开题报告.pdf
- 从心理语言学角度分析中式英语成因的开题报告.pdf
- 从心理认知角度探究大学阶段二语词汇隐喻式教学法的开题报告.pdf
- 从心理发展的角度研究《紫色》的开题报告.pdf
- 从心理化角度探索上海大龄未婚青年和已婚人群的心理差异的开题报告.pdf
- 从心力衰竭探讨心阴心阳现代生理病理学基础的临床和实验研究的开题报告.pdf
- 从德国功能翻译理论角度看汉语广告中修辞手法的英译的开题报告.pdf
原创力文档


文档评论(0)