从关联理论角度看电视连续剧《成吉思汗》的字幕翻译的开题报告.pdfVIP

从关联理论角度看电视连续剧《成吉思汗》的字幕翻译的开题报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从关联理论角度看电视连续剧《成吉思汗》的字幕

翻译的开题报告

一、选题背景和意义

随着文化交流和全球化的加速,翻译作为一种跨语言、跨文化的

播方式,越来越重要。尤其在电视连续剧翻译中,字幕翻译成为最常见

和最广泛使用的方式。字幕翻译不仅需要准确传递原意,还需要兼顾节

奏感和口语营造。因此,在翻译实践中,关联理论成为了翻译学研究的

重要方向之一。

电视连续剧《成吉思汗》是一部以蒙古帝国建立者成吉思汗的生平

历程为主线的历史题材电视连续剧。该剧在翻译中遇到了众多的翻译难

题,如考虑到目标语与源语之间的语言差异和文化差异,如何准确地表

达人物情感和文化内涵等。因此,选取该电视连续剧进行关联理论的研

究,在翻译实践和理论上都有重要意义。

二、研究目的和意义

本文旨在通过对电视连续剧《成吉思汗》的字幕翻译进行关联理论

分析,探讨翻译中词汇选择、语法结构、上下文等方面的关联关系,剖

析其中的翻译难点和技巧,为字幕翻译实践提供参考。

具体目的如下:

1.掌握关联理论的基本概念和原理。

2.了解电视连续剧场景、人物关系等基本信息。

3.分析电视连续剧中的典型句子,探讨翻译中的关联关系。

4.探讨翻译中的技巧和策略,为翻译实践提供参考意见。

三、研究内容和方法

研究内容:

1.关联理论的基本概念和原理。

2.电视连续剧《成吉思汗》的情节与人物关系。

3.选取典型句子进行关联分析,探讨翻译中词汇、语法结构、上下

文等关联关系。

4.讨论翻译中的技巧和策略。

研究方法:

1.文献研究法,对关联理论进行深入了解。

2.观看电视连续剧并整理基本信息。

3.选取典型句子,从语言、语境等多角度进行分析。

4.综合分析,探讨翻译中的技巧和策略。

四、预期结果和意义

通过本文的研究,可预期获得以下结果:

1.对关联理论有更深入的认识和理解。

2.对电视连续剧《成吉思汗》的情节和人物关系有更清晰的认识。

3.选取典型句子进行关联分析,探讨翻译中词汇、语法结构、上下

文等关联关系。

4.讨论翻译中的技巧和策略,为翻译实践提供参考意见。

本研究对于字幕翻译实践具有一定的指导意义和借鉴价值,对于提

升翻译质量和翻译效率具有积极意义。

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档