“生存心态”视角下的译者主体性研究——以鲁迅1909-1927的翻译选择为例的开题报告.pdfVIP

“生存心态”视角下的译者主体性研究——以鲁迅1909-1927的翻译选择为例的开题报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“生存心态”视角下的译者主体性研究——以鲁迅

1909-1927的翻译选择为例的开题报

一、研究背景

翻译作为一种跨文化交流方式,在现代社会发挥着越来越重要的作

用。翻译是一种复杂的过程,翻译者的主体性在其中起着关键性的作用。

因此,对于翻译者主体性的研究具有重要的理论和实践意义。

鲁迅是中国现代文化史中的重要人物之一,其翻译活动也备受瞩目。

然而,关于鲁迅翻译主体性的研究却相对较少,有待于深入探讨。本研

究以鲁迅的翻译选择为例,探讨鲁迅的“生存心态”如何影响他的翻译

选择,从而探讨鲁迅翻译主体性的形成。

二、研究目的

本研究旨在通过对鲁迅1909-1927年间的翻译活动进行分析,探讨

鲁迅的“生存心态”如何影响他的翻译选择,从而揭示鲁迅翻译主体性

的形成与发展。

三、研究内容和方法

1.研究内容

本研究将主要围绕以下问题展开:

(1)鲁迅的“生存心态”是如何形成的?

(2)鲁迅的翻译活动中的主题选择是受到什么影响的?

(3)鲁迅的翻译中存在哪些具有主观色彩的选择?

2.研究方法

本研究将采用文献资料法和实证分析法。文献资料法主要用于对鲁

迅的翻译作品和相关资料进行收集、整理和分析,以期对鲁迅的翻译主

题和选择进行深入探讨。实证分析法主要用于对鲁迅翻译中存在的主观

色彩进行分析和解释,以期揭示鲁迅翻译主体性的形成。

四、研究意义

本研究的意义有三方面:

(1)补充了对鲁迅的研究,拓展了鲁迅话语的研究领域。

(2)通过对鲁迅翻译活动的研究,揭示翻译过程中翻译者主体性的

形成与发展。

(3)对于翻译实践具有启示作用。从鲁迅的翻译经验中可以吸取一

些对翻译实践有指导意义的经验和教训。

五、论文结构和时间安排

本研究拟分为以下几个部分:绪论、文献综述、鲁迅翻译活动的概

述、鲁迅翻译主题的选择、鲁迅翻译中存在的主观色彩、结论和参考文

献。本研究预计在两年内完成。

您可能关注的文档

文档评论(0)

157****8406 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档