第二节 增译法.pdf

第二节增译法

语言本身

文化差异

什么叫增译法?我们可以这样确定它的

定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与

风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些

词语,这就叫增译法。试仔细对照如下译例

看看此技巧应用的一些情况:

1.Iamlookingforwardtothe

holidays.

我在等待假日的到来。

Iamlookingforwardtothe

arrival/comingoftheholidays.

“双向英语学习法”

“逆向英语学习法”45-47

“疯狂英语学习法”

2.Muchofourmoralityiscustomary.

我们大部分的道德观念moralconcept

都有习惯性。《中式英语之鉴》

3.Courageinexcessbecomes

foolhardiness,affectionweakness,thrift

avarice.

勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成

溺爱;俭约过度,即成贪婪。

4.Historiesmakemenwise;poetswitty;

themathematicssubtle;natural

philosophydeep;moralgrave;logicand

rhetoricabletocontend.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人

周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻

辑修辞之学使人善辩。

(或:历史使人聪明;诗人使人遐想;数

学使人精细;格致使人深沉;伦理使人庄

严;逻辑和修辞使人能够争论。)(后一种

译文虽然偏古并且有个别欠信之处,但与

前一种译文相比,几乎有异曲同工之妙,

在译文中都使用了增译法或重译法,反复

使用了“使人”这两个字。)

5.Readingmakethafullman;

conferenceareadyman;andwriting

anexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使

人准确。

6.Wewon’tretreat,weneverhaveand

neverwill.

我们不后退,我们从来没有后退过,我们

将来也决不后退。

7.Parisalltruth,Versaillesalllies;and

thatliesventedthroughthemouthof

Theirs.

巴黎全是真理,凡尔赛全是谎言,而这

种谎言是从梯也尔嘴里发出的。

8.Thejourneywhichhasbroughtme

toPekinghasbeenaverylongone.

Longwhenmeasuredinmiles.Long

whenmeasuredintime

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档