- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
从ERM框架演变看企业风险管理工作的定位
坚持创造价值不做价值的搬运工
在谈这个话题之前,我们先从COSO新版风险管理框架的标题讲
起,COSO新版ERM的标题定为EnterpriseRiskManagement-
IntegratingwithStrategyandPerformance,我们先简写为ERM-
ISP,到底该如何理解和翻译新版风险管理框架的题目,这是一个非常
重要和严肃的问题(框架介绍请参考前期文章)。
中国人有句古话,名不正则言不顺。标题的理解和翻译不仅体现
的是对一句话的描述,更是对整个风险管理工作的定位,处理企业战
略和企业绩效与风险管理工作的关系的关键问题。如果理解或者翻译
不好,定位出现问题,那整个工作在企业的方向就会扭曲,执行过程
中也会变形。
最近,看见有其它不少专家也在分析解读COSO2017版企业风险
管理框架,特别是对于框架的标题,各种专家给出了不同的理解和中
文翻译,比如有人翻译成:
•企业风险管理-整合战略与绩效
•企业风险管理-与战略和绩效的整合
•企业风险管理-集成战略与绩效
的确,如果仅仅从字面上来讲,这么来直译也可以理解,但是从
翻译来讲,最佳的翻译方式绝对不是直译,而且有时直译更是词不达
意,造成误解和误读。
插叙
如何做到最佳翻译?
做到最佳的翻译需要具备几个条件:
1.中文好
2.英文好
3.专业好
4.责任心好
以上缺一不可,在我看来,翻译可以分为以下几个级别:
第一级叫直译,翻译的是字面意思,最方便的直接Google
Translate就可以了,如果对内容比较熟悉,读者在这类翻译中能勉强
从晦涩的文字里理解大概意思,有些则完全曲解。
如有些“专家”将新版ERM框架标题翻译为“集成战略与绩效”,
这是一种不负责任的胡扯,没有专业背景的人以为“集成”一词是战
略与绩效的定语呢。虽是直译,但与原意相差十万八千里;
第二级叫做意译,需要从字面的意思出发,根据作者要表达的意
思进行润色,逻辑进行调整,以达到可以顺利阅读,了解其义的目的;
第三极叫做会译(意),要求从文字出发,但根据上下文环境和
作者的原意,不进行组字组句的翻译,但根据中文的阅读习惯和语言
特点重新组织调整,使其可以恰如其分又流利工整的表达作者的意图,
这才是最高级的翻译。
01
2004年第一版风险管理框架的标题
我们先来看一看当时2004年ERM框架的标题,2004年第一版
风险管理框架的英文名称为:EnterpriseRiskManagement-
IntegratedFramework,当时东北财经大学出版社2005年引入中文
版时的翻译为:企业风险管理-整合框架,那这个Integrated
Framework(整合框架)怎么来的呢?
2004年这个IntegratedFramework是延续1992年COSO发布
的InternalControl-IntegratedFramework而来的,此版本2008
年被东北财经大学出版社引入并翻译。两者都被翻译成了“整合框
架”,作为一项新的自成体系的企业管理工具和职能,在当时的情境
下,这样理解和翻译无可厚非。
时至今日,新版的ERM-ISP风险管理框架的发布,这个体系的定
位已经不在是一个孤立的体系了,也不能再定义为一个“整合框架”
了。“Integratingwith
文档评论(0)