《 功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》范文.docxVIP

《 功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》范文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》篇一

一、引言

随着全球化进程的推进,外交语言在国际交流中显得愈发重要。汉英交替传译作为外交交流的重要方式,其口译策略的研究显得尤为重要。本文以功能对等理论为视角,探讨汉英交替传译中外交语言的口译策略,旨在提高口译的准确性和效率,为外交交流提供有效支持。

二、功能对等理论简述

功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,旨在使原文与译文在语义、风格和文体等方面达到对等。在汉英交替传译中,功能对等理论为口译提供了理论依据,要求译者在翻译过程中尽量保持原文与译文在功能上的对等,使目标语听众能够理解并接受原文的信息。

三、汉英交替传译中外

您可能关注的文档

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档