- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
俄语翻译实践研究
TranslationPractice
课程中文名称:俄语翻译实践研究课程英文名称:TranslationPractice
总学时:32学分:2
适用专业(学科方向):俄语语言文学专业硕士生
先修课程(含已具备的学识基础的要求):俄语语言文学专业本科毕业生,具有一定的翻译学、俄语语言学、俄语修辞学等相关领域的理论知识和相应的俄语语言水平。
教学目标:通过具体的翻译习作,结合一定的翻译理论的学习,提高汉俄、俄汉口笔语互译的能力。
预期效果:本课程的主要任务是探索双语互译的基本方法。增强学生语言实际应用能力。学生在完成本课程学习后,能够改进口笔译方法、扩大俄语各个语体的词汇量和知识面、提高口笔译表达的流利程度,并能够胜任一般俄语科学语体俄汉、汉俄笔头互译、报刊政论语体的俄汉、汉俄口、笔译互译工作。
主要内容:通过对翻译理论、语言学、修辞学、中俄语言对比等领域一些相关研究成果的学习,具体练习不同话题、不同文体、不同体裁文章的汉俄、俄汉口笔语互译,有条件时让学生直接参与翻译工作。
主要章节:
第一章:俄语翻译概论
核心要点
§1.中国俄语翻译简史
§2.俄语翻译的基本概念
§3.俄语翻译的标准与要求
第二章:俄语科学语体的翻译
核心要点
§1.总论
§2.俄语科学语体的语言特点
1.俄语科学语体的词法特征
2.俄语科学语体的句法特征
§3.俄语科学语体的翻译
1.学术论文开题报告的翻译
2.学术论文摘要、书评等其它题材的翻译
3.学术文献综述的翻译
§4.习题
第三章:俄语正式公文语体的翻译
核心要点
§1.总论
§2.俄语正式公文语体的语言特点
1.俄语正式公文语体的词法特征
2.俄语正式公文语体的句法特征
§3.俄语正式公文语体的翻译
1.商务信函的翻译
1)商务信函的格式与要素
2)商务信函的翻译
3)习题
2.商务广告的翻译
1)商务广告的结构和语言特点
2)商务广告的翻译
3)习题
3.商务合同与协议的翻译
1)商务合同与协议的结构、语言特点与翻译标准
2)商务合同与协议的翻译
3)习题
第四章:俄语报刊政论语体的翻译
核心要点
§1.总论
§2.俄语报刊政论语体的语言特点
1.俄语报刊政论语体的词法特征
2.俄语报刊政论语体的句法特征
§3.俄语报刊政论语体的翻译
§4.习题
第五章:俄汉、汉俄口译
核心要点
§1.口译的基本知识
§2.口译的基本技巧和基本条件
§3.习题
教学方式:书面、口头翻译练习、分组互评讨论、适时总结翻译体会,并与翻译理论相结合。
考核方式:用俄文撰写与本专业相关的专题文献综述、翻译习作、用中文完成翻译分析报告等。
教材(含经典学术名著)及参考文献(含境内外学科主流名刊):
КомиссаровВ.Н.Общаятеорияперевода.Черо,2000
КрыловаО.А.Лингвистическаястилистика.М.:Высшаяшкола,2008
ЛатышевЛ.К.Технологияперевода.НВИ-ТЕЗАУРУС,2001
包惠南:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司,2001
陈洁:《俄汉语言对比翻译》,上海外语教育出版社,2006
李文革:《西方翻译理论流派研究》,中国社会科学出版社,2004
张永全:《实用俄汉汉俄翻译》,山东大学出版社,2006
中国翻译(期刊)
文档评论(0)