西方翻译理论概览.pptVIP

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

张柏然的划分语言学派文化学派翻译研究学派文化翻译学派小结当代西方翻译理史和理论流派纷呈,带有多元化,多学科相互渗透、不同翻译思想相互补充、不同翻译思想和实践各有侧重的鲜明特点;翻译历史划分和流派的界定本身就反映了翻译研究角度的差异、重心的转移和跨学科研究成果的交互影响;翻译理论家从不同的角度对翻译所作的概括,清楚地勾画出了翻译研究的发展轨迹,揭示研究范式的演进、转换、交锋与替代,表明了研究方法上的诸多变化:由研究视角的扩展,也有研究视角的转移;有对研究思路的引进,也有研究方法的更新。为何西方如此学派林立,观点迭起?西方是一个统一的犹太---基督教传统下的多民族国家和多语言文化多样统一体;西方有良好的社会规范和学术规范,包括人类创造力学术激励和智源供应系统;优良的学术自由和思想自由,包括知识产权的尊重和发表机会的增加不容忽视;在西方,科学和人文传统同样的发达,而且二者之间可以互相借鉴、吸收和促进;频繁的跨语言、跨文化的交流(国内的或国际的)直接促进了翻译活动及其理论研究为何西方如此学派林立,观点迭起?一般不追求“翻译学”者有全面的学科体系,而是立足于具体的问题研究;研究者往往具有不同的知识结构和职业背景,其语言、思想和方法绝不雷同;不同背景和相同志趣的研究者共同工作,相互探讨,容易彼此沟通和激发思想火花;发散性思维和异向思维,批判性和吸收创造性,是理论创新的基本途径和经验所在;长期在一个领域内坚持研究,若有发展,敢于先发表出来,然后再求完善和系统化。主要流派思想简述翻译的研究学派(多元系统学派、文化学派、描写学派等)翻译的语言学派(交际学派、功能学派、结构学派等)翻译的语言学派从历史发展来看从发展趋势来看语言学翻译理论的缺陷西方译论的一个突出特点有学者对翻译的语言学派的起止时间做了划分:

1959年俄国学者雅各布逊发表他的著名论文《翻译的语言学观》开始

1972年荷兰的霍姆斯发表的《翻译研究的名与实》结束。翻译的语言学派的特点有朦胧的学科意识认为需要加强翻译的理论研究,使之成为一门“科学”,并没有使之成为一门独立的学科,而心甘情愿地让翻译研究成为别的学科的附庸,具体来说就是成为语言学的一个分支。语言学派的代表研究者雅可布逊奈达卡特福德、威尔斯纽马克赖斯弗米尔费导罗夫巴尔胡达罗夫等人翻译的研究学派它们都是小国,人口少,说的都是小语种,“民族”文化深受周围“大”语种文化的影响由于政治和经济的原因,这些国家的整个文化都有赖于翻译所处的地理位置翻译的研究学派“翻译研究学派”的基本观点形成于20世纪60年代发展于70年代于80年代才广为人知90年代后则为巩固、扩展与更新期翻译研究学派代表人物霍姆斯:埃文-佐哈尔图里勒弗维尔韦努蒂等。奈达和他的翻译理论奈达简介

奈达现象奈达翻译理论在中国的兴盛原因首先20世纪80年代,改革开放初期,那是一个对西方盲目崇拜的时代,翻译界当然也加入到这个大潮当中。使奈达的动态对等理论能够在中国出尽风头达10年之久。国人最初接触奈达的理论是在1979年,中国改革开放之初。当时,我们党批判了个人崇拜,提倡解放思想,指出实践是检验真理的惟一标准。这对大陆文化下形成的祖先崇拜无疑是个重大的冲击。具体到翻译界,人们自然对“信、达、雅”的惟一权威性产生了怀疑;其次,当时随着对外交往的增加,需要翻译大量的外文资料,这就需要一种理论来指导翻译实践,而当时中国翻译理论研究几乎处于真空,这样翻译界不自觉的把眼光转向当时流行于西方的奈达理论。第三,奈达的理论比较系统,应用了不少语言学、语义学、信息论等当时的最新理论,有许多新颖的东西,特别是他的读者反应论第四,奈达讨论的问题说到底是直译与意译的两元对立,是保留语言形式与传达原文内容之间的矛盾与相互关系,这与中国译界的主流思想不谋而合。奈达翻译思想的三个发展阶段:1)描写语言学阶段;2)交际理论阶段;3)社会符号学阶段。描写语言学阶段从一九四三年发表《英语句法概要》到一九五九年发表《从圣经翻译看翻译原则》为止。这一阶段是奈达翻译思想及其整个学术活动的初创时期。奈达对句法、词法和语言翻译的基本问题进行了探讨与研究。在对具体语言的分析中,他把言语差异当做相同本质的不同现象,而不是当做语言之间不可逾越的障碍来加以描写,并且逐步转向多语种比较的具体研究,特别是有关《圣经》翻译的研究,进而逐步形成了

文档评论(0)

caoxinyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档