- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
PAGE
PAGE4
浅谈商品说明书的语言特点及其翻译
摘要:随着我国社会主义市场经济体制的确立和对外经济交往的迅速加深与扩大,说明书已经成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。如何扩大商品的知名度、提高商品的销售率、商品说明书翻译的作用是举足轻重的。现就有关语言的可读性与感染力、语言对比习惯、翻译技巧及翻译方法加以讨论。
关键词:用词句式翻译技巧
引言
商品说明书不仅可以帮助消费者了解商品,其懂得商品的使用方法,还起着宣传商品扩大销售的积极作用。它的主要作用在于介绍商品的性能、特殊用途以及注意事项等,目的在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品的特点,了解商品的功能和正确使用方法,进而订购、代理及购买商品。
在与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好商品说明书,为厂家赢得应有的利益。由此可见,说明书的重要性越来越突出。本文拟通过一些具体实例分析,就商品说明书的语言特征及其翻译作一粗浅的探讨。
一、注意语言的可读性与感染力
由于说明书同时具有广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染,夸大其词)。生活日用品的说明书的翻译直接会影响消费者对产品购买,例如进口化妆品,如果其说明书译文恰到好处,迎合了顾客的购买心理,就可以叩开市场的大门。林语堂曾经说过,翻译的艺术所依赖的,首先是译者要对原文文字及内容上有个透彻的了解,译者所应忠实的不只是原文单个的词,而是由这些词所组成的语意。
商品说明书是产品的重要组成部分,主要作用在于指导消费者认识、使用该商品。由于其基本功能是信息功能,用来传达商品的基本信息,反映客观事实,因此说明书在用词上有自己的特点。化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启迪等。因此,翻译时,应该尽量使用具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效果。试举一例进行分析:
AVONPerfectDayMoistureCream
Nourishesskinwiththemoistureitneedsforasofter,morehealthyappearance.
雅芳保湿营养霜
为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人风采。
这段化妆品的英文说明仅用一个动词,目的是让消费者在短时间内就能了解该产品的功效。nourish一词译为“滋养”,加上moisture的“保湿”含义,更能打动女士的爱美心理。“滋养保湿”这样的词语很容易让人产生一种直观的印象,所以仅仅两个具有美好联想的汉语词汇就初步抓住了女士购物时追求时髦的心理。再者,化妆品的说明书更依赖于形容词的使用,在翻译时,译者没有局限与softer和morehealthy的字面意思,而是结合整句的语义来翻译,“滋润”、“亮泽”、“平滑”、“柔软”、“动人”在汉语中都具有美好意蕴,体现了化妆品说明书语言本身应具有的感染力。
语言对比是翻译理论及翻译技艺的基础之一,诚如孙子兵法所言,“知己知彼,百战不殆”。就英汉两种语言来说,它们既有共同点又有各自的特点,如果不能通过对这些特点进行对比分析,来自如地驾驭互换方法,那么要提高翻译水平将是很困难的。因此在英汉互译中必须谨慎选词、用词,翻译一个词,必须先从它在上下文所处的地位以及其它词的搭配关系去理解,去选用适当的翻译表达。
二、养成英汉两种语言的对比习惯
翻译的根本任务是实现两种语言的转换。要成功的进行两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言的异同。因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。英译汉是这样,汉译英也如此。
有人认为,只要译者的英语理解能力好,汉语的语言素质也不错,或者是汉语的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英汉两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。翻译的大量实践告诉我们:只有熟知英汉两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。
养成英汉两种语言对比的习惯,有两层含义:一是平时要坚持做好两种语言的对比研究,提高语言对比的理论水平和翻译素质;二是在翻译实践过程中要坚持随时随地做语言对比工作,以保证翻译的质量和提高翻译效率。
商品说明书的用词往往简明准确,恰到好处,通常用词上无夸大渲染成分。但用词简明朴素并不意味着说明书在用词上没有修饰。有些说明书为了说明商品的特点,常通过一些修饰词,尤其是形容词的使用,以增进语言的生动和丰富,也能体现出商品
文档评论(0)