《刘重德翻译理论指导下《Последний рубеж》(节选)的汉译策略》.docxVIP

《刘重德翻译理论指导下《Последний рубеж》(节选)的汉译策略》.docx

  1. 1、本文档共14页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《刘重德翻译理论指导下《Последнийрубеж》(节选)的汉译策略》

一、引言

《Последнийрубеж》是俄罗斯文学中的经典之作,其内容丰富、情感深沉,具有极高的文学价值。本文将运用刘重德翻译理论,对《Последнийрубеж》的节选部分进行汉译策略的分析与探讨。

二、刘重德翻译理论简介

刘重德翻译理论强调“信、达、雅”的翻译原则,即要求翻译准确传达原文的意义,同时要求语言流畅、自然,达到艺术的美感。在此理论指导下,翻译应尽可能保持原文的风格和语言特点,同时又要使译文符合汉语的表达习惯。

三、《Последнийрубеж》节选汉译策略

1.词汇选择

在词汇选择上,

您可能关注的文档

文档评论(0)

177****9635 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档