- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
英译汉常用的方法和技巧;英译汉常用的方法和技巧;
;四.增词法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可以将词类转换,又可在词量上加以增减。“增词法”就是在翻译时按意义上、修辞上和句法上的需要增加一些词,以便更忠实通顺地表达原文的思想内容。
1.根据修辞或意义的需要.
1)增加动词(反之,在中译英时,可省略动词,用介词,形容词代替)
Theytalkedforalmosteighthours,throughdinnerandwellintonight
他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿饭,接着谈到深夜.
;Theirtripacrosstheoceanwasthesingleadventurousactoflivesdevotedafterlandingtosecurity,respectabilityandfittingin.(Book4,readingcourse,P88.L.147-151)
他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动,登陆后他们把全部的精力都投入到追求稳定,体面的生活以及适应新环境的努力中去了.
2)增加形容词
“Thisisgraspingatstraws,Iknow.”saidthehelplessman.
“我知道,这是在抓救命稻草,”他无可奈何地说.
3)增加副词
Thecrowsmeltedaway.
人群渐渐散开了.
Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完.
;4)增加名词
Hewaswrinkledandblack,withscantgreyhair.
他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏.
Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.
他感到一种爱国热情在胸中激荡.
Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn.
斯蒂芬面容憔悴,精疲力竭,从闷热的工厂里走出,到了凄风冷雨的街上.
Itdoesnotcomesuddenly,thereisnothingdramaticaboutit,andthusitworkswithadreadfuladvantage;itcreepsuponus,andonceithasusinitsgrip,itishardforustorecognizewhatails(折磨)us.(Book4,readingcourse,P67,L.18-20)
它不是突然发生的,毫无戏剧性可言,因此它就有了一个极大的优势,它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制,我们甚至很难看出是什么在折磨我们.
;2.根据句法上的需要
1)增补原文句子中所省略的动词
Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.
Glanceatamanandyoufindhisnationalitywrittenonhisface,hismeansoflivelihoodonhishands,andtherestofhisstoryinhisgait(步态),mannerism(怪癖),tattoo(纹身)marks,watchchainornaments,shoelaces,andinthelint(棉绒)adheringtohisclothes.(Book4,readingcourse,P59,L.9-13)
只要看一眼,你就能从一个人的脸上看出他的国籍,从他的手看出他的职业,从他的步态,怪癖,纹身图案,表链饰物,鞋带以及粘在衣服上的棉绒中发现其他的情况.
;五.重复法
1.为了明确
Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandmoremen.
他想给他们增加些援助,增添
文档评论(0)