网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文言文翻译五步法 .pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文言文翻译五步法--第1页

文言文翻译五步法

历年考试大纲中对文言文翻译题的要求是:理解并翻译文中的句子。而这一类题也是历年高

考试题中相当重要的内容。这两年文言文阅读的总分值一直是20分左右,其中翻译占6-10

分,分值已经很大了,所以,对这一类题我们应高度重视。

我是一名语文老师,基于教学的责任和经验,我总结了一下具体的解题步骤,下面结合高考

例题分析一下。

第一步:抓住句子中的活用词和固定的单音节词直译。

词语的活用最常见的有名词用做一般动词、名词用作状语、形容词用作名词、形容词用作一

般动词、动词用作名词以及使动用法和意动用法。2007年山东卷中的翻译题:戎异之,他日

问籍曰:彼何如人也?“”其中异“”本是形容词,但它的后面跟了一个代词之“”,所以异“”就是

意动用法了,应译为:感到奇怪。2008年的全国卷Ⅰ文言翻译题:兄为君则君之,己为君则

兄之可也。其中君“之”、兄“之”,君“”、“兄”如果用名词义去解,根本讲不通。由句子的结构

分析可知,它们都同之“”构成了动宾关系,已活用为动词了,所以君“之”应译为用“国君之礼

待他”,兄“之”应译为用“兄长之礼待他”。

固定的单音节词指在现代汉语中做双音节的词,如:妻“子”现代汉语的解释是妻子和儿女。

在2006年全国卷Ⅰ中,翻译题居数郡“,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者”的妻“子”就

当此解。

第二步:抓住句子中的特殊句式和固定格式句直译。

特殊句式是指判断句、被动句、省略句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句和主谓倒装

句。判断句和被动句都有固定的翻译格式,省略句要补出省略成分,宾语前置句、状语后置

句、定语后置句和主谓倒装句要先调整好正常顺序再翻译。

固定格式句有“有以……无以……、”无乃“……乎”、“何以……为”、“与其……孰若……等”。

2008年江苏卷的翻译题:及得召见,遂见亲信。该句的主语是传主吴汉,召见他的应是帝

王,可见原文“召见”前省去了“帝”,翻译时应补足。

2008江苏卷的翻译题:比敕公千条万端,何意临事悖乱!其中何意“”,由疑问代词何“”与名

词“意”构成,询问动作行为产生的原因,可译为“为什么”。

第三步:抓住句子中的特殊语言现象即修辞翻译。

文言文常见的修辞有比喻、互文、借代、婉说等手法。比喻句是不能直译的,如金城千里“”

中的金城“”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。

可采用变通的翻译形式,或意译为坚“固的城防”,或以现代汉语的比喻形式翻译为钢铁“般的

城防”;不保留比喻,可译为坚“固的城防”。翻译运用借代的句子,要换借体为本体,如布“

衣”应翻译为贫民“”,“缙绅”应翻译为“官员”,三尺“”应翻译为法“律”,“万钟”应翻译为“高官

厚禄”,等等。婉说,主要是避讳,如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成填沟壑“”。

凡遇到婉说的句子,应按照按现代汉语的习惯表达方式替换,该换成什么就换成什么说法,

可将“山陵崩”译为“百年之后”,可将“填沟壑”译为“死了以后”。

第四步:将剩余的字词直译,原则是留和删。

要保留文言文中的一些基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、

政区名、典章制度及度量衡名称等。要删去文言文中的某些虚词。有些文言文中的虚词在句

文言文翻译五步法--第1页

文言文翻译五步法--第2页

中只起语法作用,在翻译时不必译出,只要不影响全句的意思,就可以删去。如句首的发语

词,在句中表顺承的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。

2

文档评论(0)

180****9468 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档