- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
俗话说,民以食为天。Asthesayinggoes,peopleregardfoodastheirprimewant.Let’sstartwiththeinterpretationofdishes.Whatisyourfavoritedish?ADialogueforInterpretation
对话口译InterpretingthefollowingdialoguealternativelyintoChineseandEnglish.Inthedialogue,ZhaoisaChinesehostandMr.SmithisaguestfromtheU.S.A.HowtointerpretChinesedishesintoEnglish?如何口译中文菜谱?烹饪方式直译法:1、烹饪方式+主菜+with+配菜番茄炒蛋清蒸鲈鱼栗子烧鸡2.主菜+(with+配菜+)in/with+配料蚝汁豆腐碎肉干烧草鱼醋椒三鲜3.口味+主菜(+with+配菜)咕噜肉糖醋鲤鱼酸辣黄瓜五香茶蛋4.意译龙虎凤大烩霸王别姬发财好市5.直译+典故东坡肉Dongpopork叫花鸡Beggar’schicken美食典故:东坡肉典故一:
苏东坡被贬到黄州后,发现当地的猪肉价甚贱,富人不肯吃,穷人不会煮。他就把红烧肉的作法改良了一下,发明了“东坡肉”。这道菜也随着苏东坡传到了杭州,由于大受欢迎,被列为杭州第一道名菜。有一个处处为难苏东坡的御史赵挺之,微服到了杭州,一直找不到苏东坡的把柄。当他得知每家餐馆都把东坡肉列为第一道名菜,心中很不是味道,念头一转,收集了十多家的菜单,一状告到皇帝那儿。赵挺之对皇帝说:“苏东坡在杭州为非作歹,大家对他恨之入骨,所以人人都想吃东坡肉。”皇帝一看菜单,发现每份菜单上的第一道菜都是东坡肉,不由分说,立刻下旨把苏东坡发配到了广东惠州。典故二:
相传北宋年间,大诗人苏东坡第二次到杭州上任太守,发动民众疏理西湖,以造福于百姓。当大功告成时,百姓纷纷送肉、酒以谢太守德政。苏东坡遂命家厨将这些肉按他的烹肉经验:[慢着火,少着水,火候足时它自美]的方法制成红烧肉,送往每家每户以谢民工,并告之[连酒一起送]。但家厨把这句话误解为连酒一起烧,便把肉加酒一起烧起来,民工们吃了加酒烧的肉,都觉得味道更为鲜嫩酥香,赞不绝口,从此,人们就把这一美味称之谓“东坡肉”以不忘为百姓造福的好太守。这一制法流传至今,闻名中外。美食典故:叫花鸡清代浙江有一叫花子讨得一只鸡,既无锅,又无调料,只好去脏涂泥置于火上烧烤。烤熟时正赶上饥肠辘辘的乾隆皇帝微服私访到此,分得一半,食之奇香无比,“叫花鸡”从此名扬天下。BeggarsChickenhasaromantictalebehindit.TherearemanyversionsbutfromwhatIhaveread,itbeganwhenastarving,homelessbeggarinruralChinacaughtandstoleachickenfromayardhepassedby.Hekilledit,builtafireandpreparedforcooking.Suddenly,aposseoftheemperorsguardscamepassingby.Inhispanictohidethechicken,hecovereditwithmudandthrewitintothefire.Theresultingbakedchickenwassaidtobethemosttenderandflavorfulhesevereaten.6.地名+主菜/主菜+of+地名style北京烤鸭德州扒鸡潮洲鱼丸广式龙虾其他译法在新版的《中文菜单英文译法》中,大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。
具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To
文档评论(0)