- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
Unit6科技文体翻译
教学目标及基本要求:
了解科技英语的词汇、句法特点,掌握科技文体的翻译技巧。
教学重点:
1)英语科技词语的构成
2)科技英语的句法特点
教学难点:
科技英语的翻译方法
实用训练:
英译汉:Scientificpredictionforthenext30years
汉译英:技术创新
1.FormationofEnglishTechnicalTerms
OneofthemostdistinctivefeaturesofESTisitstechnicalterms,whichnotonly
accountforalargepartofEnglishvocabulary,butalsoarethemustimportantsource
ofnewcoinedwordsinmodernEnglish,rangingoveranextensiveareaofvarious
fields.AmasteryofthemwillbenefitusagreatdealinthetranslationofEST.
Intermsofform,Englishtechnicaltermsmaybeclassifiedintothreecategories,
namely,singlewords(e.g.robot机器人,Internet因特网,etc.),compoundforms(e.
g.feedback反馈,splashdown溅落,etc.)andphrases(e.g.on-and-off-the-road路
面越野两用的,anti-armored-fight-vehicle-missile反装甲车导弹,power
transmissionrelaysystem送电中继体系,etc.).Sincemostofthetechnicalterms
comeoutofthebasicrulesofword-formation,itsnecessaryforustoconducta
Briefsurveyoftheirformation.
1.Affixation缀合式科技词语
AffixationisanimportantmeansofcoiningnewEnglishwordsandtechnical
terms,withprefixandsuffixasinseparableelementsofthewordsbeingcoined.The
advantageofaffixationisevident:itisthemostflexiblemeansofformingnewwoods
anditspotentialofcreationisalmostboundless,thereforeitisextensivelyusedinthe
formationoftechnicalterms.BesidesprefixandsuffixofEnglishorigin,thereare
someforeignborrowings,noticeablytheLatinones,e.g.bio-(生命、生物)
thermo-(热),electro-(电),aero-(空气),carbo-(碳),hydro-(水),-ite(矿物),
-mania(热、狂),etc.Ifwearefamiliarwiththeseprefixesandsuffixes,many
technicaltermsofsuchformationcanbetranslatedappropriately.Thefollowingare
sometypicalexamples.
miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型
文档评论(0)