- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此谓不朽。——《左传》
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较
《红楼梦》在传入西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》
的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其中一个版本由
杨宪益夫妇所译,即《红楼梦》ADreamofRedMansions,另一个
版本由英国译者大卫霍克斯所译,即《石头记》TheStoryofthe
Stone。
正如《红楼梦》这部小说在古今中外掀起的热浪一样,关于杨霍
二译本孰优孰劣的争论也从未停息过。本文将从人口数量,国民观
念,国家体制等方面进行分析,以获得解决问题的方法并分别从政
府和人民的角度提出几点建议。
1.两个译本对人物称谓的不同处理方式。
《红楼梦》中人物众多,身份各异,即使是国内的读者,在首次
阅读这部巨著时也难免将其中的人物混淆,遑论外国人。因此,小
说中人物名字和称谓的翻译对有心的译者来说就成了一项艰巨的任
务。
语言是文化的载体,而称谓作为一种文化载体,承载着丰富的
文化内涵,鲜明地体现着民族文化的特点,对于中国这个封建历史
悠久、宗族观念浓厚的国家尤为如此。而《红楼梦》涉及到的九百多
个人物当中君臣、主仆、同僚、亲戚等关系错综复杂。在中国封建大
家族中,几代同堂,人员之间关系复杂,为彼此区分,亲属间称谓词
太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此谓不朽。——《左传》
语数量众多,语义明晰,且长幼有序,如“大姨”、“二叔”、“三
侄”、“四弟”等;而西方人家庭成员居住较分散,流动性相对较
大,特别是家庭内部,子女一旦成年就独立门户,各自谋生,人们崇
尚个人主义,强调个人的独立性,因此个人是社会的基本单元,在家
庭内部,血缘观念比较淡薄,亲属关系松散。这一点可从下面列举的
两个例证中看出来。
①当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母,这是你二舅
霍译:“ThisisyourUncleZhengswife,Aunt
Wang⋯⋯”
杨译:“Thisisyourseconduncleswife⋯⋯”
杨宪益深受中国古典文化熏陶,他认为,我国人民应该知道外
国的文化遗产,而外国也应该了解中国有多么丰富的文化遗产,因此
将“二舅母”翻译为“序数词+亲属词”的格式。正是他秉持的这种
目的心和使命感使其采取了这种异化的翻译策略,而令不谙中国文化
的西方读者对其译文有种距离感和陌生感strangeness也就不足为奇
了。
尽管霍克思是著名的汉学家,通晓中国文化,但正如高克毅援
引EricBentley所言:极少有译者将两种语言和文化都运用到他对母
语和母文化同样熟练的程度,母语和母文化在译者的心目中一直占
主导地位,对其翻译策略的选择影响也最大。因此,他将“二舅母”
译为“UncleZhengswife”,后面进一步交代“AuntWang”,
太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此谓不朽。——《左传》
这种归化的翻译最大限度地迎合了西方读者的文化口味和习惯
②霍克斯将“黛玉”直接通过拼音异化为“Dai-yu”,而杨戴
将其归化为“
文档评论(0)