网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《2024年创造性叛逆理论指导下英语电影片名翻译研究》范文 .pdf

《2024年创造性叛逆理论指导下英语电影片名翻译研究》范文 .pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《创造性叛逆理论指导下英语电影片名翻译研究》篇一

一、引言

随着全球化的推进和文化的交流,英语电影在中国市场的传

播和接受度日益提高。电影片名的翻译作为文化传播的重要环节,

其质量和效果直接影响着观众的接受度和影片的市场表现。在创

造性叛逆理论的指导下,英语电影片名的翻译不再是简单的语言

转换,而是要在保留原片名文化内涵的同时,实现文化的交流与

融合,引导观众进入预期的审美境界。本文将结合创造性叛逆理

论,对英语电影片名翻译进行深入研究。

二、创造性叛逆理论概述

创造性叛逆理论,起源于文学翻译领域,主张在翻译过程中,

译者应在忠实原文的基础上,发挥主观能动性,实现原文与译文

之间的创造性转化。在电影片名翻译中,这一理论强调在保留原

片名文化内涵的同时,通过译者的创造性工作,使译文更具吸引

力和感染力,更好地传达原片名的艺术效果和情感色彩。

三、英语电影片名翻译的现状与挑战

目前,英语电影片名翻译面临着多方面的挑战。首先,语言

差异和文化背景的不同使得电影片名的翻译需要充分考虑到目标

语观众的审美习惯和接受能力。其次,电影片名的翻译要尽量保

留原片名的文化内涵和艺术效果,以传达出原片的独特魅力。最

后,翻译者还需要在创造性和忠实性之间找到平衡,以实现译文

的准确性、流畅性和感染力。

四、创造性叛逆理论在英语电影片名翻译中的应用

在创造性叛逆理论的指导下,英语电影片名翻译应遵循以下

原则:

1.忠实性原则:在翻译过程中,应尽可能保留原片名的文化

内涵和艺术效果,忠实传达原片的精神和主题。

2.创造性原则:在忠实原文的基础上,发挥译者的主观能动

性,通过创新性的翻译手法,使译文更具吸引力和感染力。

3.读者导向原则:充分考虑目标语观众的审美习惯和接受能

力,使译文更符合目标语市场的需求。

例如,对于电影《Titanic》(泰坦尼克号)的翻译,译者没

有直接采用“泰坦尼克”这一名称,而是创造性地翻译为“铁达尼

号”。这一翻译既保留了原名的文化内涵,又充分考虑了中文观众

的审美习惯和接受能力。再如,《TheShawshankRedemption》

(肖申克的救赎)的翻译中,“肖申克”这一名称的来源并没有在

原作中明确指出,但这一翻译却为观众留下了深刻的印象。译者

在创造性的同时,也忠实地传达了原作的精髓。

五、结论

在全球化背景下,英语电影片名的翻译已经成为文化交流的

重要环节。创造性叛逆理论为英语电影片名翻译提供了新的思路

和方法。在翻译过程中,译者应遵循忠实性、创造性和读者导向

原则,充分发挥主观能动性,实现原文与译文之间的创造性转化。

只有这样,才能更好地传达原片名的文化内涵和艺术效果,引导

观众进入预期的审美境界。同时,这也对译者的专业素养和创新

能力提出了更高的要求。

未来,随着文化的交流和融合,英语电影片名翻译将面临更

多的挑战和机遇。我们期待更多的译者能够在创造性叛逆理论的

指导下,为观众带来更多优秀的电影作品。

文档评论(0)

132****0185 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档