网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉思维模式的差异对英语教学的影响及对策 论文.docx

英汉思维模式的差异对英语教学的影响及对策 论文.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英汉思维模式的差异对英语教学的影响及对策

摘要:中国学生在学英语之前头脑中已经建立了一个完整的汉语思维模式,他们已经习惯以汉语的方式考虑问题。在这种情况下,他们开始学英语,汉语负迁移十分明显。由于英汉两种语言在思维模式上的根本不同,对学生学习造成深层次的影响,需要采取一些有效的措施,以帮助学生培养英语思维模式,从而有效地提高英语教学。

关键词:差异,影响,思维模式,英语教学

引言:英语和汉语由于历史、地理和宗教的差别,存在着很大的差异。当中国学生学习英语时,先前的汉语语言模式明显地影响他们对英语语言的掌握。其中,英汉思维模式的不同被认为是英语语言学习者的最大障碍和造成英语教学中出现“汉语式英语”的主要原因。因此,英语老师在教学中主动采取有效措施,以减少汉语在英语教学中的负迁移十分必要。

一、英汉思维模式的差异

英语国家和汉语国家人民由于历史、文化、宗教、习俗不同,对于同一思维对象和内容的思维角度不尽一致,会在语言上采用不同表达方式,因而导致在语言表达上存在明显差异。两国语言思维模式的差异主要表现在以下几点:

1.形合与意合

英语重视形式逻辑,语句注重形式上紧密连接,句中各成分通过一整套完整的系统的语法结构和具有逻辑意义的连同连接。句法结构表现为显性。英语注重句子形式,注重结构完整,以形显义。

汉语重视辩证思维,句子强调意义上结合紧密,句中各成分基于意义连接起来,少[2]用关联词。句法结构表现为隐性。汉语注重逻辑事理顺序,注重功能意义,以神统形。

2.抽象思维与形象思维

英语重视抽象思维,擅长用抽象概念表达具体事物。英语常常使用大量涵义模糊,指称笼统的名词表达复杂的理性概念。

汉语注重形象思维,擅长使用形象的方式表达。语言风格更倾向于使用具体形象的词语表达抽象的概念。如“雪中送炭”、“火烧眉毛”、“烟消云散”、“雌雄”等等。

3.客体与主体

英语看事物的角度总是把客观事物放在第一位,由此英语中多用无生命名词充当主语,被动形式使用也很多。

汉语强调人或事物对外界的主观能动性。因此汉语中常以有生命的名词充当主语,主动语态使用较多。

4.直线思维与曲线思维

英语重视直线思维,语言上习惯把句子主干部分放在句首,然后再把其它信息放在其后。因此,英语句式结构多数重心在句首,头小尾大。

汉语属于曲线思维,习惯于先侧面说明,阐述细枝末节,最后说出话语主要信息。

因此,汉语句式结构多数重心在句尾,头大尾小。

了解英汉两种语言思维模式的差异对于培养学生英语思维模式十分重要。以下进一步探索思维模式差异对学生学习过程中产生的负面影响,以便提出更好的应对措施。

二、思维模式差异造成的影响

1.语义学方面的影响

语义学属语言学的一个分支,不同的思维模式在语义学上表现明显。汉语和英语从不同的,甚至相反的角度考虑同一问题。如汉语问:“这个座位是空的吗?”,英语说:“Isthisseattaken?”;汉语说“寒衣”,英语说是“warmclothes”,同样的情况使用完全相反的表达方式。汉语说“骗子”,英语是“confidenceman”;汉语中“高鼻子”,英语说成“alongnose”,同样的事物从不同的角度表达。

汉语中一些词语在英语中没有对等的语义内容,如“力大如牛”、“易如反掌”、“一箭双雕”,这些成语在翻译成英语时,生动的表达应被转换成英语中具有同样含义的相应的内容。以上成语译为英语:asstrongasahorse,aseasyasABC,tokilltwobirdswithonestone,从语义学角度显示出英汉思维模式的不同。中国学生倾向于逐字把汉语翻译成英语,或者简单地把汉语中的一些习语和表达方式迁移到英语中,导致错误。如:”免费(forfree)”说成“withoutmoney”,“浓咖啡(strongcoffee)”说成“heavycoffee”等等,英语读者不知所云。

2.句法学方面的影响

中国学生常常感到英语时态、语态、语气的学习很困难。这一现象部分源于英汉两种语言不同的句法特点。英语属于印欧语系,是种曲折语言,前缀和后缀具有重要的语法功能。汉语属于汉藏语系,汉字没有词形变化,汉语通过使用词序、小品词、介词和副词实现语法功能。如汉字“了”在汉语中用于说明一个动作已完成,近似于英语中的过去时或完成时。如句子:“我写完作业了”。英语译为“Ihavefinishedmyhomework”。

在汉语中“被”表示被动语态,如:“他被车撞倒了”。英语译为“Hehasbeenknockeddownbyacar”。英语必须使用词形变化实现它的语法功能。中国学生对此易于出现过于简化的问题。他们倾向于忽略词形变化。如造句:Hegotoschoo1.或Shediedtenyear。

如前所述,错误原因是受到来自母语的负迁移。因此,老师教学中应强调英

文档评论(0)

文先生 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8047000056000024

1亿VIP精品文档

相关文档