网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

专业翻译人才培养.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

专业翻译教学

—现状、问题和对策

柴明颎文学翻译、翻译鉴赏、翻译批评专业口译——交替传译、同声传译专业笔译——不同专题、不同文体普通口译——联络口译、旅游导游普通笔译——新闻采编、文献编译理论研究——译学研究、翻译研究、教学研究翻译学科非文学类翻译工作一种职业在特定场合下或特定环境中进行的翻译工作基于特定客户为目标的语言服务体系使用现代技术、辅助设施和工具属服务性行业翻译技能译者必须具备除翻译技能以外的相关专业知识了解掌握翻译流程什么是专业翻译行业特点翻译流程翻译人才

培养现状0101外语教学中的听、说、读、写、译(外语教学)02语言还没学好就开始学翻译(本科层面)03仅以学“翻译理论”来代替学翻译技能(研究生层面)04以文学翻译来替代专业翻译(翻译教学)05口译和笔译之间唯一的差别就是口和笔06掌握外语就能够翻译(社会)专业翻译人才培养的误区外语人才的大量培养高层次的翻译人才非常短缺专业翻译机构需要把人送往国外专业院校培养国内专业翻译人才培养机构无法满足需要毕业生能做中低层次的翻译学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的人多人才需求捉襟见肘传统翻译教学传统的母语/外语互译——外语系学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选修课封闭式体系(教师、学生)注重学生完成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含义上的对应注重单一语言现象(字词、意群、句子)——有句无章注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评)强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关学科和主题的认知。依赖字典传统师资和教学课堂普通硕士(外国语言文学专业)中的翻译方向01翻译史02翻译理论03翻译研究04翻译实践(讲解多于实操)05文学翻译而非专业翻译06师资队伍中缺乏职业翻译07学生翻译能力弱计划经济体制下的闭门造车01只管生产,不管销售02自我陶醉于产品的“理想”状态03唯我独尊,高人一等04重理论,轻实践05己所不欲,勿施于人06教师的能力与社会实践严重脱节07原因专业翻译的定位02专业(职业型)口笔译教学培养合格的职业翻译人员学生的目的是学习翻译能力,至少在理论上要求学生已经掌握娴熟运用工作语言的能力;教师主要是职业翻译人员或长期从事职业翻译的专业教师开放式体系(市场、客户),有偿服务注重信息传递和译文(语)被目标受众接受的效果注重篇章(语篇)整体效果和语言外的效果更注重过程(思维、逻辑、似是而非等一切深层的翻译问题大都因不注重过程而成为翻译中的顽症)强调相关知识(专业表述方法)和术语,有的学科翻译(如医学等)必须接受专业培训,注重培养译者的翻译技能综合运用各种手段查找相关信息专业教师和课堂对比笔译百万字以上:其中包括文学类和非文学类,特别是各类非文学类文本的翻译01口译五十场次以上:其中包括各类主题和层次会议的同声传译和交替传译02内容涵盖经济、金融、政治、外交、贸易、科技、教育等03教师的翻译实践量国外大学翻译学院的培养模式欧洲的经验(欧盟口译司)欧洲会议口译硕士国际专业行业协会的人才标准(国际会议口译员协会)国际组织的翻译人才规格(联合国)0102030405国际经验国家层面的对策032007年设立

翻译硕士专业学位(MTI)STEP01STEP02建立翻译硕士专业学位(MTI)的必要性翻译硕士专业学位与外国语言文学翻译方向的差别培养高层次、职业性的翻译专门人才口译和笔译两个方向实践型课程为主翻译理论为辅非文学类课程为主辅以文化、经济、法律、国际政治等课程专职和兼职教师结合,学术和职业型教师结合入学以专业潜能考试为主毕业以专业考试和译后报告相结合翻译硕士专业学位现有问题04对设置这个专业的认识不足01合格的专业师资严重不足(从事职业型翻译的师资)02大部分院校对翻译硕士专业学位的认识还没有脱离普通硕士研究生教学的轨道03目前还存在的问题01打破固有的教学思维(把错误的理念抛弃掉)02国际合作03树立正确的业界思想和规则04学界和业界的合作解决问题的通道建设目标国际一流翻译人才培养标准(用人单位)国际组织中的专业翻译国际行业协会的人才标准国际一流翻译人才培养标准(培养单位)欧洲培养标准(EMCI)国际一流翻译类高校的培养标准国际型职业型翻译01职业类别02职场标准03技能类型04职业操守05知识组合06专业型学科交叉01应用性研究0

文档评论(0)

189****6885 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档