网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析.pdf

旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析

旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析旅游景点英语翻

译中的跨文化意识探析旅游景点英语翻译中的跨文化意识探

析随着目前经济全球化的发展,全球旅游业的发展势头也是蒸

蒸日上,中国更是在这之中深受欢迎的目标旅游地区。而旅游

实际上是一种非常典型的跨文化交际活动。旅游景点英语的翻

译它不单是语言符号的转换,更是一种文化内涵的传递。因此,

在旅游英语的翻译过程中,跨文化意识显得尤为重要,其目的不

但要传播与景点相关信息,还要吸引外国游客的注意力,进一步

引起旅游者对旅游景点的文化、人文、自然景观等产生强烈兴

趣。为此,我们有必要在旅游景点英语翻译时渗透、融入、运

用、强化跨文化意识,为国外游客提供关于旅游景点的准确而

又具有丰富内涵的信息,尽量减少因文化差异而引起的误解。

一、跨文化含义跨文化是指对于与本民族文化有差异或冲突的

文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以

包容的态度予以接受与适应。它是跨文化交际中参与者对文化

因素的敏感性认知,一般分为四个层次:一是对那些被认作是怪

异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被

认为是不可思议的显着的文化特征的认知;三是通过理性分析

第1页共5页

从而取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知

异文化。第四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具

备“移情”和“文化融入”的能力。目前在旅游景点的翻译中

就是跨文化的体现。文化与语言是两个重合的圈子,语言受到

文化的影响和塑造,也是文化领域的重要的组成部分,不同地域,

民族的人们都有着自己特点鲜明的文化,不同历史文化背景也

会给各自的语言打下特有的烙印,从而形成独特的文化映射。

二、旅游景点名称的功能景点名称是一个旅游景点的标志,与

一般的地名相比,它不单告诉旅游者景点叫什么,它更重要的是

向游客传递了它是什么与它有什么,所以归纳下来,景点名称具

有信息与文化功能。当前时代来说旅游的魅力已不单是游山玩

水,更重要的是感受旅游景点当地的文化内涵,了解旅游景点与

自己生活的地区相异甚至是截然不同的文化风俗习惯。由于中

国是一个有着悠久历史与丰富文化内涵的国度,所以基本每一

个旅游景点都被内化成为当地的文化载体,鲜明地体现了当地

的民俗与文化习惯,而这也是吸引游客的重要因素。对于外国

客人来说,他们除了希望可以领略当地的山水风光外,更希望可

以近距离接触到旅游景点的文化风情,增强文化交流。此时,旅

游景点名称的翻译所起到的文化功能就至关重要,它要保证在

与原名称保持高度一致的情况下尽可能传递出它的文化含义。

因此在进行旅游景点名称的英译时,译者要保证准确理解源语

第2页共5页

言的基本信息,使其最大限度的达到源语言和目的语之间的对

等,更重要的是要准确把握源语言的历史、文化内涵,准确传递

相关信息,借此达到文化交互、增强读者对文化多样性的了解

和认识的目的。三、旅游景点翻译跨文化运用的重要性在进行

旅游景点翻译时融入跨文化意识更容易理解景点的文化内涵在

现实生活中,旅游翻译既是一种饱含趣味的工作,又是一项很严

肃的话题,进行旅游景点翻译的目的是为了把中国文化真实地

展现给国外游客,又把外国文化在最适当的场合下介绍进来。

在翻译过程中我们应讲究求“真”,也就是通过语言意义、文

化信息处理、地名和景点名称拼写、景点和历史人物名字的翻

译以及跨文化意识在旅游翻译中的运用,真实地展现中国文

化。中国是一个有着悠久历史与丰富文化的文明古国,许多名

胜古迹在取名之时有它丰富而又独特的含义。我们在翻译过程

中不能简单地运用音译或从字面意义去译,而应将跨文化意识

运用于其中,运用音译、意译和直译相结合的方法。由于生活

在不同的文化及不同的社会制度之中,游客也会形成了自己的

政治信仰与思维方式。这就要求我们在翻译的过程中注意某些

敏感词的历史背景及政治含义,掌握好译文的分寸。四、跨文

化意识下旅游景点名称的翻译策略景点名称一般包括人文景观

名称和自然景观名称,我们从语法结构上分析的话,可以表示成

为专有名称加种类名称的形式。专有名称即指对景点的称呼,

第3页共5页

好比城市的名字或人的姓名;种类名称就是判断、辨别景点类

别的名词。从内容上来说,旅游景点的专有名称描述性成分居

多,其包含的信息相对广泛与复杂,景点的种类名称标示了景点

文档评论(0)

175****5065 + 关注
实名认证
内容提供者

一线教师

1亿VIP精品文档

相关文档