网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案.pptxVIP

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案.pptx

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

目录CONTENCT翻译部分概述词汇与短语翻译技巧句子结构分析与翻译技巧长难句理解与翻译实践篇章理解与翻译实践模拟试题与参考答案

01翻译部分概述

占总分比例较高考察综合能力区分度较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。考研翻译部分的重要性

题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。2024年考研翻译部分的题型与分值

历年考研翻译部分的命题趋势翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。重视语言运用和表达能力历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。题材广泛翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。语言难度适中

02词汇与短语翻译技巧

80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。直译法意译法音译法

保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。对于一些具有特定文化内涵和表达方式的短语和习语,可以保持其原文风格进行翻译,以便更好地传达原文的意思和情感。

注意文化差异在翻译时需要注意源语言和目标语言之间的文化差异,避免因为文化差异而产生误解或歧义。灵活运用文化背景知识在翻译过程中可以灵活运用文化背景知识来帮助理解和表达原文的意思和情感,使译文更加准确、生动、形象。了解源语言和目标语言的文化背景在翻译过程中,需要了解源语言和目标语言的文化背景知识,包括历史、文化、风俗习惯、宗教信仰等方面的内容。文化背景知识的运用

03句子结构分析与翻译技巧

010203理解句子主干注意词义选择调整语序简单句的翻译方法确定主语、谓语和宾语,把握句子核心意思。根据上下文和语境选择合适的词义,避免歧义。按照汉语表达习惯,适当调整语序,使译文更加流畅。

并列句的处理复合句的处理并列句与复合句的处理分析并列连词(and,but,or等)连接的句子成分,分别进行翻译,再根据逻辑关系进行组合。识别主句和从句,先翻译主句,再翻译从句。注意从句的引导词和时态,确保译文的准确性。

特殊句式(倒装、强调等)的应对策略倒装句的翻译理解倒装结构,还原句子正常语序进行翻译。注意保持译文与原文的语气和语调一致。强调句的翻译识别强调结构,突出被强调部分。可以采用增译法,增加“是”、“的确”等词语来加强语气。

04长难句理解与翻译实践

找到句子的主语、谓语和宾语,确定句子的核心意思。识别句子主干识别定语、状语、补语等修饰成分,理解它们对句子意思的补充和限定。分析句子成分分析句子中的并列、转折、因果等逻辑关系,把握句子的整体结构和内在逻辑。理解逻辑关系长难句的结构分析与理解译法倒译法分译法综译法长难句的翻译方法与技巧将原文中的一个长句分成两个或更多的短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。根据中文的表达习惯,将原文的语序颠倒过来进行翻译,使译文更加符合中文的表达方式。按照原文的语序和表达方式,将句子逐词逐句地翻译出来,保持原文的风格和形式。综合运用顺译、倒译和分译等方法,根据原文的意思和中文的表达习惯,灵活地进行翻译。

案例一原文为一个包含多个从句和修饰成分的长句,需要运用分译法和倒译法进行翻译。首先识别句子的主干和修饰成分,然后将长句拆分成多个短句进行翻译,最后调整语序和表达方式,使译文更加符合中文的表达习惯。案例二原文为一个含有抽象概念和复杂逻辑关系的长句,需要运用综译法进行翻译。首先理解句子的整体结构和内在逻辑,然后运用顺译、倒译和分译等方法进行灵活翻译,最后根据中文的表达习惯对译文进行调整和完善。案例三原文为一个具有文化背景和专业知识的长句,需要运用专业知识进行翻译。首先了解相关文化背景和专业知识,然后识别句子中的专业术语和表达方式,最后根据中文的表达习惯进行准确的翻译。典型长难句翻译案例解析

05

文档评论(0)

156****2508 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档