网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译美学视角下Gone with the Wind汉译本对比研究.docx

翻译美学视角下Gone with the Wind汉译本对比研究.docx

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGE1

摘要:GonewiththeWind是美国女作家玛格丽特·米切尔的经典小说,市面上流传着很多中文译本。本文就原作第一章,从傅仲选的翻译美学角度对傅东华、陈良廷、李美华的中文译本进行比较分析,探讨翻译美学如何能在语音层面、修辞层面、句法层面和语篇层面得到体现。通过具体实例分析,本研究得到以下结论,在翻译实践中,译者对美的追求是不可避免的,通过对不同汉译本中的审美元素进行深入研究,可以更好地把握审美元素的表现和译者审美情感的呈现。

关键词:《飘》;翻译美学;比较研究

PAGE

PAGE2

Introduction

Thischap

文档评论(0)

个人原创未上网文章 + 关注
实名认证
服务提供商

我们是专业写作机构,多年写作经验,专业代写撰写文章、演讲稿、文稿、文案、申请书、简历、协议、ppt、汇报、报告、方案、策划、征文、心得、工作总结代写代改写作服务

1亿VIP精品文档

相关文档