- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
*****************课程引言课程目标培养对翻译理论和实践的深入理解,提升翻译能力。课程内容涵盖翻译理论、技巧、名家作品赏析,以中文和英文为例。学习方法课堂讲授、分组讨论、案例分析、课后作业、课外阅读。翻译的定义11.语言转换翻译是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程,是语言的跨文化交流桥梁。22.意义传递翻译不仅是语言转换,更重要的是将源语文本的意义、风格和情感完整地传递给目标语读者。33.文化理解翻译需要深入理解源语和目标语的语言文化差异,才能实现语言和文化的双重转换。44.跨文化交流翻译是跨文化交流的重要工具,促进不同文化之间的相互理解和沟通。翻译的发展历程1口译古代口头传递2笔译纸质媒介的翻译3机器翻译现代技术应用4人工翻译专业人士参与翻译发展历程跨越数千年,从最初的口头传递到如今的科技应用,经历了漫长而复杂的演变。翻译方法不断革新,翻译水平日益提升,对文化交流与传播起着至关重要的作用。翻译艺术的特点忠实性翻译作品应准确反映原文内容,准确无误地传达原的思想和情感。流畅性译文应自然流畅,通顺易懂,使读者能够轻松理解原文的意思,如同阅读母语作品。艺术性翻译应兼顾原文的艺术风格,尽量保留原文的语言美和艺术魅力,使译文具有感染力。翻译技巧分析语言等价转换将源语言的词汇、语法和句法结构转换为目标语言的等价表达,确保译文准确、流畅地表达原文意思。文化背景差异处理考虑到两种语言背后的文化差异,对原文中带有文化色彩的词语或表达进行适当的调整,避免造成理解偏差。语用转换策略根据目标语的语用规范,对原文进行必要的调整,以符合目标语的表达习惯和文化背景。修辞手法运用翻译时要保留原文的修辞手法,使其在译文中得以体现,增强译文的表达效果。语言等价转换词汇等价词汇是语言的基本单位,词汇等价是指将源语中的词汇转换成目标语中意义最相近的词汇。例如,“美丽”可以翻译成英语的“beautiful”,“漂亮”可以翻译成英语的“pretty”。语法等价语法等价是指将源语中的语法结构转换成目标语中语法结构,保证目标语的语法正确性。例如,英语的被动语态可以翻译成汉语的被动语态。文化背景差异处理文化差异不同文化背景下,语言表达方式和文化内涵存在差异。翻译时需考虑文化差异,避免误解。语用转换根据文化背景,调整语用策略,保证译文符合目标语文化规范。文化注释对于文化差异较大的内容,需要进行文化注释,使读者理解原文文化内涵。语用转换策略语言等价转换翻译时要考虑目标语言的表达习惯和文化背景,尽量保持原文的语义和表达效果。文化背景差异处理翻译中要处理好源语和目标语之间的文化差异,避免出现误解和文化冲突。语用转换策略翻译时要灵活运用各种语用策略,例如直译、意译、增译、减译等,以达到最佳的翻译效果。语用转换策略翻译时要考虑原文的语用目的和目标受众,以确保翻译的准确性和可理解性。修辞手法运用意象意象是诗歌中最具特色的一种修辞手法,它将视觉形象与情感意蕴融合在一起,形成独特的意境。比喻比喻是将两种不同的事物进行比较,以增强表达效果,使语言生动形象。拟人拟人是将人的特点赋予事物,使事物具有人的性格和行为,更具亲切感。排比排比是将三个或三个以上结构相同或相似的词语或句子排列在一起,增强语言的气势和感染力。名家译作品欣赏本节课将带领大家欣赏一些经典作品的翻译佳作,通过对名家译文进行分析,领略翻译的艺术魅力。我们将从翻译技巧、文化背景、语言风格等方面进行解读,并探讨名家译作对中国文化传播的影响。通过对名家译作的学习,我们能够更加深入地理解翻译的本质,并从中汲取经验和灵感,提升自身的翻译水平。《论语》英译赏析《论语》是儒家学派的经典著作,记录了孔子及其弟子的言行。《论语》英译版本众多,其中以理雅各、詹姆斯·莱格特·戴维森和艾儒略的译本最为著名。这些译本在忠实原文的基础上,充分展现了《论语》的思想精髓和语言魅力。《红楼梦》英译赏析《红楼梦》是四大名著之一,讲述了贾府的兴衰史以及一群年轻人的爱情故事。该书以其细腻的描写和深刻的思想而闻名。翻译《红楼梦》面临着巨大的挑战,如何将中国传统文化和语言特色传达给外国读者是关键。翻译家需要深入理解作品的文化背景,并运用恰当的语言表达,才能还原作品的精髓。《水浒传》英译赏析《水浒传》是一部中国古典文学名著,讲述了北宋末年一百零八位好汉聚义梁山的故事。英译本《水浒传》有多种版本,其中较为知名的是**PearlS.Buck**的译本和**SidneyShapiro**的译本。在英译过程中,译者面临着将中国古代文化、历
文档评论(0)