课题申报参考:《江格尔》汉译研究.docx

课题申报参考:《江格尔》汉译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

研究现状、选题意义、研究目标、研究对象、研究内容、研究思路、研究方法、研究重点、创新之处、研究基础、保障条件、研究步骤(附:可编辑修改VSD格式课题研究技术路线图三个)

求知探理明教育,创新铸魂兴未来。

《《江格尔》汉译研究》

课题设计论证

《江格尔》汉译研究课题设计论证

一、研究现状、选题意义、研究价值

研究现状:

国内对《江格尔》的研究主要集中在史诗的文学价值、文化内涵、历史渊源等方面,取得了丰硕成果。

对《江格尔》汉译的研究相对薄弱,缺乏系统性和深入性,现有研究多集中于个别译本的分析比较,缺乏对翻译策略、文化转换、语言风格等问题的深入探讨。

选题意义:

《江格尔》是蒙古族英雄史诗的瑰宝,具有重要的文学、历史和文化价值。

汉译是《江格尔》走向更广阔受众的重要途径,对促进民族文化交流、传承中华优秀传统文化具有重要意义。

本研究将填补《江格尔》汉译研究的空白,推动《江格尔》研究的深入发展。

研究价值:

理论价值:丰富和发展民族文学翻译理论,为其他少数民族文学作品的翻译提供借鉴。

实践价值:为《江格尔》的翻译实践提供理论指导,提高翻译质量,促进《江格尔》的传播和接受。

二、研究目标、研究内容、重要观点

研究目标:

系统梳理《江格尔》汉译的历史和现状。

分析不同译本的翻译策略、文化转换、语言风格等特点。

探讨《江格尔》汉译中存在的问题和挑战。

提出改进《江格尔》汉译的建议和对策。

研究内容:

《江格尔》汉译史研究:梳理《江格尔》汉译的历史脉络,分析不同时期译本的翻译背景、翻译目的、翻译策略等。

《江格尔》汉译文本研究:选取具有代表性的汉译本,进行文本细读,分析其翻译策略、文化转换、语言风格等特点。

《江格尔》汉译比较研究:比较不同译本的优劣,分析其得失,探讨影响翻译效果的因素。

《江格尔》汉译理论研究:结合翻译学、民族学、文化学等理论,探讨《江格尔》汉译的理论问题,如文化差异、语言转换、读者接受等。

重要观点:

《江格尔》汉译是一项复杂的跨文化交际活动,需要译者具备深厚的语言功底、文化素养和翻译技巧。

《江格尔》汉译应忠实于原著,同时兼顾译入语读者的接受习惯,力求做到“信、达、雅”。

《江格尔》汉译应注重文化转换,既要保留原著的民族特色,又要使其易于被译入语读者理解和接受。

三、研究思路、研究方法、创新之处

研究思路:

以问题为导向,以文本为基础,以理论为支撑,采用历时与共时相结合、宏观与微观相结合、文本分析与理论阐释相结合的研究思路。

研究方法:

文献研究法:收集、整理、分析相关文献资料,为研究提供理论基础和文献支撑。

文本分析法:对《江格尔》汉译本进行文本细读,分析其翻译策略、文化转换、语言风格等特点。

比较研究法:比较不同译本的优劣,分析其得失,探讨影响翻译效果的因素。

案例研究法:选取典型译本进行深入分析,以点带面,揭示《江格尔》汉译的规律和特点。

创新之处:

研究视角创新:从翻译学、民族学、文化学等多学科视角,对《江格尔》汉译进行跨学科研究。

研究方法创新:采用文本分析、比较研究、案例研究等多种方法,对《江格尔》汉译进行多维度、多层次的研究。

研究内容创新:系统梳理《江格尔》汉译的历史和现状,深入分析不同译本的翻译策略、文化转换、语言风格等特点,探讨《江格尔》汉译中存在的问题和挑战,提出改进《江格尔》汉译的建议和对策。

四、研究基础、条件保障、研究步骤

研究基础:

课题组成员长期从事民族文学、翻译学研究,具有扎实的理论基础和丰富的科研经验。

课题组已收集了大量相关文献资料,为研究奠定了坚实的基础。

条件保障:

课题组所在单位拥有丰富的图书资料和数据库资源,为研究提供了良好的条件保障。

课题组将积极争取相关科研项目的支持,为研究提供充足的经费保障。

研究步骤:

第一阶段:收集资料,进行文献综述,确定研究框架和研究方法。

第二阶段:开展《江格尔》汉译史研究,梳理《江格尔》汉译的历史脉络。

第三阶段:开展《江格尔》汉译文本研究,分析不同译本的翻译策略、文化转换、语言风格等特点。

第四阶段:开展《江格尔》汉译比较研究,比较不同译本的优劣,分析其得失。

第五阶段:开展《江格尔》汉译理论研究,探讨《江格尔》汉译的理论问题。

第六阶段:撰写研究报告,进行成果总结和推广。

结语

《江格尔》汉译研究是一项具有重要理论意义和实践价值的课题。本课题将系统梳理《江格尔》汉译的历史和现状,深入分析不同译本的翻译策略、文化转换、语言风格等特点,探讨《江格尔》汉译中存在的问题和挑战,提出改进《江格尔》汉译的建议和对策,为《江格尔》的翻译实践提供理论指导,促进《江格尔》的传播和接受,推动中华优秀传统文化的传承和发展。

(全文共2196字)

课题评审意见:

本课题针对教育领域的重要问题进行了深入探索,展现出了较高的研究价值和实际意义。研究目标明确且具体

您可能关注的文档

文档评论(0)

xtgj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档