网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

钱钟书的翻译思想.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

青衣“化境论”的翻译思想钱钟书

(1910.11.21-1998.12.19)一、生平简介

二、翻译作品及理论

三、译作欣赏生平简介钱钟书,江苏无锡人,原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。

晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意大利文、希腊文、西班牙文等。生平简介书评家夏志清先生认为小说《围城》是“中国近代文学中最有趣、最用心经营的小说,可能是最伟大的一部”。

钱钟书在文学,比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。被称为民国第一才子。其夫人杨绛也是著名作家,育有一女钱瑗。宣统二年(1910年)出生.。祖籍是江苏无锡县,伯父钱基成,父亲钱基博(子泉),叔父钱基厚(钱孙卿)。1929年十九岁考入清华大学外文系。1932年,22岁在清华大学结识杨绛。1933年毕业,与杨绛订婚。(龙虎狗“三杰”之说,狗是翻译家颜毓蘅,虎是剧作家曹禺,龙则是钱锺书)1935年,以第一名成绩考取英国庚子赔款公费留学生,赴英国牛津大学埃克塞特学院英文系留学。与杨绛同船赴英1947年,长篇小说《围城》由上海晨光出版公司出版。1949—1953年内任清华大学外文系教授,并负责外文研究所事宜。1966年,56岁,“文化大革命”爆发。钱钟书、杨绛均被“揪出”作为“资产阶级学术权威”,经受了冲击。1969年11月,钱钟书作为“先遣队”去河南省罗山县的“五七干校”。1972年3月回京,开始写作《管锥编》。1979年六十九岁《管锥编》1—4册由中华书局相继出版1991年八十一岁。全国18家电视台拍摄《中国当代文化名人》,钱钟书为首批36人之一,但他谢绝拍摄。1998年八十八岁。12月19日,上午7时38分,钱钟书先生因病在北京逝世。当晚,江泽民总书记亲自给钱先生的夫人杨绛打电话,对钱先生的逝世表示深切哀悼。01《十七世纪英国文学里的中国》(论文)02《写在人生边上》(散文集)03《猫》(讽刺小说)04《人·兽·鬼》(短篇小说集)05《围城》(著名长篇小说)06《谈艺录》(1949年6月版)07《宋诗选注》(人民文学出版社8月版)08《管锥编》、《管锥编增订》09《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版)10《七缀集》主要文学作品是一部不可多得、必然传世的多卷本学术著作。三联书店版近130万字,是钱老研读《周易正义》《毛诗正义》《左传正义》《史记会注考证》《老子王弼注》《列子张湛注》《焦氏易林》《楚辞洪兴祖补注》《太平广记》《全上古三代秦汉三国六朝文》十种古籍时,所作的札记和随笔的总汇。此书考论词章及义理,打通时间、空间、语言、文化和学科的壁障,其间多有新说创见,皆发前人之覆者,颇能开拓万古之心胸,推倒一时之豪杰。书中引述四千位著作家的上万种著作中的数万条书证,所论除了文学之外,还兼及几乎全部的社会科学、人文学科。这部高品位的著作是钱先生数十年心血的结晶。《管锥编》011955年翻译德国海涅的《精印版堂·吉可德引言》021979年出版《林纾的翻译》031976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版04《七缀集》的完成翻译作品钱氏翻译理论及思想钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来,不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐发甚少。钱钟书在半个多世纪的文学创作与学术著述中,除了用外语写作一些论文外,一直都用典雅纯正的文言与清晰明澈的白话两种语体齐头并进。《谈艺录》、《管锥编》等学术著作的撰写主要运用典雅文言,相应地,涉及西方文献,一律用典雅文言译就,成为一道独特的风景。钱钟书在《与张君晓峰书》中对五四新文化运动以来的文言与白话之争提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。12典雅文言的翻译风格钱氏翻译理论及思想译文赏析EvenasIbearsorrowinmyheart,butmybellyeverbidsmeeatanddrink,andbringsforgetfulnessofallthatIhav

文档评论(0)

135****3907 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档