- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
【一轮复习】文言文翻译的方法指导(含词类活用积
累)
(一)原则
翻译成规范的现代汉,不能改变原文的意,尽量保持
原文的言结构,尽量保持原文的言风格。
(二)方法:直译为主,意译为辅。
1.直译:对译,原文字字落实,译文字字有据。
“留”,即保留文中不必译和不能译的词,如时、地、
人、事、官职、书名等专有名词;在现代汉中仍常用的成
和习惯用,一般人都理解,可保留不译(硬要译,反而
显得不通顺)。例如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏……”
(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成可以不译。
“换”,即用一个意思相同的现代词替换与现代说法不
同、音节不一致的词,例如“吾子淹久于敝邑”(《毅之
战》)。“吾子是敬词,相当于今天的“先生们;淹可用
“停留”或“留守”换译;“敝”是谦词,“敝邑唧我们国家。
“补”,即将原句省略的内容适当补出来,使句意完整通
畅,例如“然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔”(《游
褒禅山记》),将“焉”后省略的“而未至”(却没有到达)补进
去翻译才连贯。否则文意不通(“足以至焉怎么会于人为
可讥,而在己为有悔”呢?)。词类活用的翻译,要补上相关词
,如“使”“以”“用(拿)……”为”像“”等
等。
“删”,文言文中有些虚词没有实在意义,或为气助词,
或表示停顿,或是凑足音节,或起连接作用,而现代汉里
又没有合适的词翻译它们,可以删去。例如:沛公之参乘樊
哙者也。“者也”足尾助词,翻译时可删去。
“调”,把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现
代汉的习惯。例如:古之人不余欺也!
该句是宾前置句,翻译时.“不余欺”应调整为“不欺余”,
即“没有欺骗我,又如:师不必贤于弟子。句中“于弟子”是介
词结构后置,翻译时,应将原句调整为“师不必于弟子贤即
“老师不一定比弟子贤能
“沛公安在?”,译时宾应回到谓语的后面,“沛公在哪
里?”
2.意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原
意思,语句尽可能照顾原词义。意译有一定的灵活性,
字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意
译的好处是意连贯,译符合现代语言的表达习惯,比较
通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原不能字字落实。
言中的修辞,像比喻、借代、用典、夸张、互、委
婉等修辞可以意译。
(1)互
互,上下各有交错省却而又相互补足,交互见义合并
而完整达意,不可直译。如:
秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》)译:秦汉时的明
月,秦汉时的关。将“秦”、“汉”两个作主语的朝代名词放到一
起。
文档评论(0)