网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

动态对等理论视角下的网络流行语英译.docxVIP

动态对等理论视角下的网络流行语英译.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

动态对等理论视角下的网络流行语英译

第一章动态对等理论概述

(1)动态对等理论(DynamicEquivalenceTheory)是20世纪末兴起的一种翻译理论,由美国翻译学者勒达·多德森(LindaS.Duckworth)提出。该理论强调翻译过程中动态的、双向的、互动的对话过程,主张翻译应追求在目的语文化中实现原文信息的等效传递。动态对等理论的核心观点是,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化交际活动,需要考虑文化差异、语言习惯、社会语境等多方面因素。

(2)在动态对等理论中,翻译被视为一种动态的、不断发展的过程,而非静态的、一成不变的结果。这种理论认为,翻译活动并非单向的,而是译者与原文、目的语读者以及文化背景之间相互作用、相互影响的过程。在这个过程中,译者需要不断地调整翻译策略,以适应目的语文化读者的接受能力和审美需求。动态对等理论强调翻译的灵活性和创造性,认为翻译作品应该具有独特的文化价值和审美价值。

(3)动态对等理论对翻译实践具有重要的指导意义。它不仅为翻译工作者提供了新的理论视角,也为翻译研究提供了新的方法论。在翻译实践中,动态对等理论鼓励译者关注原文的文化内涵和语言特点,同时也要考虑目的语文化的接受能力和审美需求。通过动态对等理论,译者可以更好地实现跨文化交际的目的,促进不同文化之间的理解和交流。此外,动态对等理论还强调了翻译者的主体性和创造性,使翻译工作不再仅仅是语言文字的转换,而是成为一种富有创造性的艺术活动。

第二章网络流行语特征分析

(1)网络流行语是互联网时代特有的语言现象,具有时效性强、传播速度快、使用范围广等特点。据统计,我国网络流行语每年新增量约为数千条,其中部分流行语迅速走红,成为大众日常交流中的高频词汇。例如,2019年,“硬核”一词在网络上迅速走红,成为描述事物或现象极具强度、硬朗的代名词。此外,网络流行语还常常具有地域性,如“土味情话”源于我国四川地区,迅速在全国范围内传播开来。

(2)网络流行语的特征主要体现在以下几个方面。首先,网络流行语具有创新性,常常通过谐音、缩写、网络用语等手段创造新的词汇,如“斗图”一词源于网络游戏中的“对战”,后来演变为用图片进行斗嘴、调侃的行为。其次,网络流行语具有幽默性,往往通过夸张、讽刺、调侃等方式表达情感,如“我太难了”一词在网络上广为流传,用来表达自己的无奈和辛酸。再次,网络流行语具有时效性,往往与热点事件、社会现象紧密相关,如“锦鲤”一词源于2018年的一位网络红人,后来成为寓意好运、成功的象征。

(3)网络流行语的传播途径多样,主要包括社交媒体、网络论坛、即时通讯工具等。社交媒体平台如微博、微信等成为网络流行语传播的主要阵地,用户通过转发、评论、点赞等方式,使流行语迅速扩散。此外,网络直播、短视频等新兴传播方式也为网络流行语的传播提供了新的渠道。以“皮一下很开心”为例,该词最早源于一位网络主播的直播内容,后来在社交媒体上广泛传播,成为网友表达自嘲、调侃的一种方式。网络流行语的传播速度之快、范围之广,充分体现了互联网时代语言传播的特点。

第三章动态对等理论视角下的网络流行语英译原则

(1)在动态对等理论视角下,网络流行语的英译应遵循以下原则。首先,文化适应性原则要求译者充分考虑到目标语言文化的接受能力和审美习惯,对网络流行语进行适当的调整,确保其在目的语中能够引起共鸣。例如,将中文网络流行语“佛系”译为“Buddhist-style”,既保留了原词的文化内涵,又符合英文表达习惯。

(2)动态对等理论强调翻译的动态性和互动性,因此在网络流行语的英译过程中,应注重语境互动原则。这意味着译者需关注网络流行语在具体语境中的使用情况,结合上下文进行翻译,使译文在语义、情感和文化层面都与原文保持一致。例如,将“官宣”译为“officialannouncement”,既传达了原文的正式性,又符合英文语境的表达。

(3)译者在处理网络流行语英译时,还需遵循等效性原则。等效性原则要求译文在传达原文信息的同时,也要保持原文的风格和语气。在网络流行语的英译中,译者应尽量保留其幽默、讽刺等修辞手法,使译文在目标语言中具有相似的表达效果。例如,将“社会人”译为“socialperson”,既传达了原词的含义,又保留了其幽默感。此外,等效性原则还要求译者关注网络流行语的多义性和模糊性,选择最符合语境的翻译方式。

第四章动态对等理论在网络流行语英译中的应用实例分析

(1)以“打卡”为例,这是一句源自中国的网络流行语,意指在社交媒体上记录或分享自己的行踪或活动。在动态对等理论的指导下,译者可能将其英译为“check-in”或“postaboutone’swhereabouts”,既保留了原词在社交媒体上的应用场景,又符合英文表达习惯。

文档评论(0)

132****4595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档