- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
研究现状、选题意义、研究目标、研究对象、研究内容、研究思路、研究方法、研究重点、创新之处、研究基础、保障条件、研究步骤(附:可编辑修改VSD格式课题研究技术路线图三个)
求知探理明教育,创新铸魂兴未来。
《WSR方法论视域下西方汉学家《论语》英译本中孔子思想体系的解构与重塑》
课题设计论证
课题名称:WSR方法论视域下西方汉学家《论语》英译本中孔子思想体系的解构与重塑
一、研究现状、选题意义、研究价值
1.研究现状
《论语》作为儒家经典,其在世界文化史上的地位不容忽视。自《论语》首次被翻译成外文以来,西方汉学家对孔子思想的解读和传播已经历了几个世纪。
然而,不同历史时期的翻译版本呈现出不同的倾向性和理解差异,这些差异反映了不同时代背景下的文化碰撞和交流特点。
2.选题意义
在全球化背景下,跨文化交流的重要性日益凸显,孔子思想的国际传播对于促进东西方文明对话具有重要意义。
对《论语》英译本进行深入分析有助于揭示西方读者如何理解和接受中国传统文化,并为当代文化传播提供宝贵经验。
3.研究价值
学术价值:通过对比多个重要英译本,可以深化我们对《论语》文本及其思想体系的理解;从方法论角度探讨西方学者的翻译策略,能够丰富翻译学理论。
社会价值:增强公众对中国传统哲学的认知,促进中外文化的相互了解;同时,也为汉语国际教育提供了有益参考。
二、研究目标、研究对象、研究内容
1.研究目标
旨在运用WSR(Wuli-Shili-Renli)系统方法论全面解析西方汉学家所译《论语》文本中的孔子思想体系,探索其解构过程以及在西方语境下的重塑方式。
揭示西方汉学家在翻译过程中受到哪些因素影响,如个人背景、时代思潮等,进而评估这些因素如何作用于译本的形成。
2.研究对象
主要选取历史上具有代表性的几位西方汉学家及其《论语》英译作品作为具体案例进行研究,例如理雅各(JamesLegge)、韦利(ArthurWaley)等人。
分析上述译者的生平经历、学术立场、翻译原则等方面的信息,以更好地理解他们是如何诠释《论语》并构建出独特的孔子形象。
3.研究内容
深入剖析《论语》原文中体现的核心概念(如仁、义、礼),以及这些概念在西方汉学家笔下发生的转变。
探讨西方哲学、宗教观念与东方智慧之间的异同点,特别是那些可能影响到《论语》翻译选择的因素。
考察特定历史时期内西方社会对中国的认知状况,包括政治态度、文化交流情况等,以此来解释译本产生的宏观环境。
三、研究思路、研究方法、创新之处
1.研究思路
采用WSR系统方法论指导整个研究过程,即从物理层面(Wuli)、事理层面(Shili)和人理层面(Renli)三个维度出发,综合考虑文本本身、翻译行为背后的社会文化因素以及参与各方的人际关系。
将定性分析与定量统计相结合,确保研究结论既具备深度又不失广度。
2.研究方法
文献综述法:广泛收集国内外关于《论语》翻译的研究资料,梳理已有成果,明确本课题的独特切入点。
比较分析法:通过对不同版本《论语》译本的具体对比,找出共性和差异,揭示译者在处理相同或相似问题时的不同策略。
历史分析法:结合各个译本问世时的历史背景,分析当时的政治、经济、文化条件对翻译活动的影响。
问卷调查/访谈法(可选):如果条件允许,可以通过设计问卷或者直接采访相关领域的专家,获取一手数据支持研究。
3.创新之处
引入WSR方法论作为分析框架,这是将中国传统哲学思想应用于现代科学研究的一次尝试,不仅体现了本土化特色,而且为解决跨学科问题提供了新的视角。
注重跨文化交际视角下的文本解读,强调翻译不仅是语言转换的过程,更是两种不同文化之间沟通交流的重要桥梁。
关注个体差异对翻译实践的影响,重视译者的主观能动性,而非单纯地将其视为被动的“传递者”。
四、研究基础、保障条件、研究步骤
1.研究基础
已有的关于《论语》及其英译本的研究成果构成了本课题坚实的理论基础。
研究团队成员拥有扎实的专业背景,熟悉中西古典文献及翻译理论,且具备一定的实证研究能力。
2.保障条件
高校图书馆丰富的藏书资源为查阅原始资料提供了便利。
网络数据库平台使得获取最新研究成果变得容易。
国内外学术会议和研讨会为项目组成员提供了与其他学者交流的机会。
3.研究步骤
第一阶段(启动至第6个月):完成前期准备工作,包括确定具体的研究对象、收集整理相关资料等。
第二阶段(第7个月至第18个月):开展实地调研(如有必要)、实施数据分析工作,并撰写中期报告。
第三阶段(第19个月至第24个月):根据反馈意见调整和完善论文内容,最终形成完整的研究报告提交评审。
以上是针对“WSR方法论视域下西方汉学家《论语》英译本中孔子思想体系的解构与重塑”这一课题设计论证的大致框架,具体细节还需要根据实际情况进一步优化和完善。
课题评审
您可能关注的文档
- 课题申报参考:RCEP全面实施背景下推进澜湄流域精准打击跨境电信网络诈骗犯罪的策略研究.docx
- 课题申报参考:TLAC监管对系统重要性银行的市场约束作用研究:效果识别与政策优化.docx
- 课题申报参考:VR中情绪设计对学习的影响及作用机制研究.docx
- 课题申报参考:WSR视角下高职院校产教融合成熟度测评及提升策略研究.docx
- 课题申报参考:Z世代班主任辅导员工作研究.docx
- 课题申报参考:阿尔茨海默病科普短视频的传播效果及其优化策略研究.docx
- 课题申报参考:阿拉伯电影文化研究.docx
- 课题申报参考:阿曼文化史研究.docx
- 课题申报参考:阿儒达图书馆藏《耶稣会士在亚洲》手写档案中意大利语涉华史料的整理、翻译与研究.docx
- 课题申报参考:癌症患者及其配偶应对癌症复发恐惧的二元画像、动态交互机制及干预策略研究.docx
文档评论(0)