网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

译者行为批评视角下《论语》两英译本对比研究.docxVIP

译者行为批评视角下《论语》两英译本对比研究.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译者行为批评视角下《论语》两英译本对比研究

一、引言

《论语》作为中国传统文化的重要载体,其英译本对于西方世界了解中国文化、思想具有重要价值。然而,不同的译者因其文化背景、翻译目的和翻译策略等因素的影响,其翻译结果往往存在差异。本文将从译者行为批评的视角出发,对比分析《论语》两个英译本的翻译特点及优劣,以期为《论语》的翻译研究提供一定的参考。

二、译者行为批评理论概述

译者行为批评理论认为,译者的行为受到多种因素的影响,包括文化背景、语言能力、翻译目的、翻译策略等。这些因素都会对译者的翻译行为产生影响,进而影响译本的质量。在《论语》的英译过程中,译者需要充分理解原作的文化内涵和思想精髓,同时还要考虑目标读者的阅读习惯和接受程度。因此,对译者的行为进行批评分析,有助于我们更好地理解译本的特点和优劣。

三、《论语》两英译本概述

本文选取的《论语》两英译本分别为理雅各(JamesLegge)译本和安乐哲(RogerT.Ames)译本。理雅各译本注重对原文的忠实性,翻译风格较为严谨;而安乐哲译本则更加注重对原文的解读和再创造,翻译风格较为灵活。这两种译本在《论语》的英译界具有较高的影响力,对于研究《论语》的英译具有重要价值。

四、两英译本的对比分析

4.1翻译策略对比

理雅各译本采用较为传统的翻译策略,注重对原文的忠实性。在翻译过程中,他尽量保持原文的句式结构和词汇用法,使得译文更加贴近原文。而安乐哲译本则更加注重对原文的解读和再创造,他在翻译过程中对原文进行了一定的改编和补充,使得译文更加符合目标读者的阅读习惯。

4.2文化内涵传达对比

在文化内涵的传达方面,理雅各译本较为保守,更多地保留了原文的文化特色。而安乐哲译本则试图通过解释和补充等方式,将原文的文化内涵传达给目标读者。虽然两种译本在文化内涵的传达上存在差异,但都为《论语》的英译做出了贡献。

4.3语句流畅度对比

在语句的流畅度方面,安乐哲译本表现得更为出色。他通过对原文的改编和补充,使得译文更加符合英语的表达习惯,更加易于理解。而理雅各译本在语句的流畅度上稍显逊色,有时需要读者花费更多的精力去理解。

五、结论

通过对《论语》两英译本的对比分析,我们可以看出,不同的译者因其文化背景、语言能力、翻译目的和翻译策略等因素的影响,其翻译结果存在差异。理雅各译本注重对原文的忠实性,翻译风格较为严谨;而安乐哲译本则更加注重对原文的解读和再创造,翻译风格较为灵活。在文化内涵的传达和语句的流畅度方面,两者各有优劣。因此,在《论语》的英译过程中,我们需要充分考虑到目标读者的阅读习惯和接受程度,选择合适的翻译策略和表达方式,以使得译文更加贴近原文、易于理解。同时,我们还需要对译者的行为进行批评分析,以更好地理解译本的特点和优劣,为《论语》的翻译研究提供一定的参考。

六、译者行为批评视角下的翻译策略分析

在译者行为批评的视角下,对《论语》两英译本的对比研究,可以深入探讨译者的翻译策略及其背后的行为动机。理雅各与安乐哲的翻译策略,不仅反映了他们的个人翻译风格,也体现了他们对《论语》文化内涵的理解和传达方式的考量。

6.1理雅各的翻译策略

理雅各的翻译策略可以概括为“忠实还原”。他致力于在英文中寻找与中文原句最接近的表达方式,以尽可能地保持原文的文化特色和语言风格。他的翻译较为保守,但严谨性较高,他通过保持原文的句式结构和词汇选择,让读者能够在译文中感受到《论语》的原始韵味。然而,这种过于忠实原文的翻译策略有时可能导致译文在语言表达上略显生硬,不够流畅。

6.2安乐哲的翻译策略

相比之下,安乐哲的翻译策略则更加灵活。他不仅关注原文的意义,也注重译文的表达方式和读者的接受程度。安乐哲通过解释和补充等方式,对原文进行了一定程度的再创造。他的译本更注重将《论语》的文化内涵传达给目标读者,使其更易于理解。他通过调整句式结构、增加注释和解释等手段,使译文更加符合英语的表达习惯,易于读者接受。

6.3译者的文化态度与翻译动机

从文化态度的角度来看,理雅各和安乐哲的翻译动机存在差异。理雅各更注重保持原文化的纯正性,他的翻译动机更多的是为了传播和保存中国文化;而安乐哲则更注重跨文化交流,他的翻译动机是为了让西方读者更好地理解和接受《论语》的文化内涵。

这种差异在两译本的对比中体现得尤为明显。理雅各的译本虽然较为保守,但在保留原文文化特色方面做得较为出色;而安乐哲的译本则更加注重读者的阅读体验,使译文更加流畅易懂。

6.4对译者行为的反思与启示

对于译者而言,选择何种翻译策略应综合考虑原文的特点、目标读者的需求以及自身的翻译能力。在《论语》的英译过程中,既要保持原文的文化特色,也要考虑目标读者的阅读习惯和接受程度。因此,译者需要在忠实原文与适应读者之间找到一个平衡点,既要保持原作的韵味,又要使译文

文档评论(0)

186****2079 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档