网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

释意理论视角下英汉交传长难句翻译策略--以“共创未来:教育和气候行动”模拟会议为例.pdf

释意理论视角下英汉交传长难句翻译策略--以“共创未来:教育和气候行动”模拟会议为例.pdf

  1. 1、本文档共71页,其中可免费阅读22页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

本实践报告是作者基于国际模拟会议“共创未来:教育和气候行动”口

译实践而撰写的,该国际会议是联合国气候变化大会第二十六届会议的一部

分。会议持续了大约一个半小时,作者和其他两位同学共同完成了此次模拟

会议的交替传译工作。

在仔细分析此次口译表现后,作者发现,由于这次正式的国际会议上有

大量复杂的长难句子,所以自己的译文充斥着很多字面翻译和中式表达,影

响了口译的整体质量。英语中的长难句口译一直是一项具有挑战性的工作,

与笔译不同的是,当译员遇到一个经常说复杂语法结构句子的讲者时,他们

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档