网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《商务英语口译》课程教学大纲.docx

《商务英语口译》课程教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

商务英语口译

(BusinessEnglishInterpretation)

课程基本信息

课程编号课程总学时:32

实验学时:0学时

课程性质:选修

课程属性:创业教育类

开设学期:第6学期

适用专业:商务英语

对先修的要求:具备较高的英语听、说能力;商务英语口语,商务英语视听说,英语演讲

对后续的支撑:为学生进行和口译相关的毕业实习提供基础

一、课程的教学理念、性质、目标和任务

本课程是一门基础性商务英语专业技能课程,授课对象为商务英语专业三年级学生。本课程要求学生在听、说、笔译都具备一定能力的基础下进行学习,学生在此之前就需要进行听力、口语等相关课程的学习。随着我国对外交流的范围不断扩大,市场对商务口译人才的需求不断增加,鉴于此,本课程旨在培养和提升商务英语专业学生的口译技能,以使商务英语专业毕业生能够提升口译能力,满足市场需求。本课程通过讲授口译发展历史、口译译员职业素质要求、口译技巧、口译相关理论、口译突发事件紧急处理,并通过借助商务活动素材进行模拟口训练、课堂即时口译、课后布置口译任务等具体实践内容,向同学展示口译的本质:听取和解析来源语所表达的信息,随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。最终结合语言活动的各个层面(听,说,读,写和笔译)的训练,努力提高商务英语专业学生的口译综合能力,特别是实践能力。

二、课程教学的基本要求

1.理论知识方面:口译发展历史、口译译员职业素质要求、口译技巧、口译相关理论、口译突发事件紧急处理

2.实验技能方面:公共演讲、跨文化交际、视译、影子练习、记忆力训练、笔记训练、数字训练、句子口译、段落口译、语篇口译、语篇重建、模拟实战

三、课程的教学设计

1.教学设计说明

本课程强调“以学生为中心”进行教学活动。总体上,课程内容分成两大部分:1.教师借助PPT,音频、视频等手段,向学生进行口译理论和口译技巧等内容的授课和口译展示;2.根据教师教授的具体口译理论、口译技巧等内容,进行针对性的商务类口译实践练习。实践形式包括:随机点名口译、小组口译、音频口译、视频口译、模拟谈判口译、模拟会议口译等,根据具体授课情况,可以加以在形式和内容上加以调整。

2.课程目标及对毕业要求的支撑

序号

课程目标

毕业要求

1

目标1:通过课程学习,使学生具备进行各级各类商务口译的能力。

4

2

目标2:通过课程的训练,使学生掌握基本的商务礼仪,进行跨语言的商务活动。

3

8

3

目标3:通过进行商务口译模拟,培养学生的跨文化的素养。

7

理论教学内容及学时分配(32学时)

第一章商务口译导论

学时数:2

教学目标:了解口译发展史及口译的基本特征

教学重点和难点:口译的性质、口译的标准、口译的过程、口译的分类、译员的基本要求

主要教学内容及要求:

了解:口译的发展史、国内外开设口译的重要学校

理解:口译的性质

掌握:译员的基本要求

熟练掌握:口译的标准、口译的过程、口译的分类

教学组织与实施:第1小时以教师讲授相关口译理论和技巧的知识;第2小时,学生在教师指导下,进行“以学生为中心”的针对性口译训练。充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生进行口译实践训练,以提升学生的口译能力。

第二章公共演讲

学时数:4

教学目标:了解口译译员必备技能之一:公共演讲

教学重点和难点:公共演讲的性质、作用和目的、口译译员的公共演讲能力训练和培养

主要教学内容及要求:

了解:公共演讲的性质、作用和目的

理解:公共演讲和口译的关系

掌握:公共演讲时需注意的事项

熟练掌握:口译译员公共演讲能力的训练和培养

教学组织与实施:第1小时以教师讲授相关口译理论和技巧的知识;第2小时,学生在教师指导下,进行“以学生为中心”的针对性口译训练。充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生进行口译实践训练,以提升学生的口译能力。

第三章跨文化意识

学时数:4

教学目标:了解口译译员必备技能之二:跨文化意识

教学重点和难点:跨文化意识的性质、作用和目的、口译译员的跨文化意识能力的训练和培养

主要教学内容及要求:

了解:跨文化意识的性质、作用和目的

理解:跨文化意识和口译的关系

掌握:跨文化意识的具体表现

熟练掌握:口译译员的跨文化意识能力的训练和培养

教学组织与实施:第1小时以教师讲授相关口译理论和技巧的知识;第2小时,学生在教师指导下,进行“以学生为中心”的针对性口译训练。充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生进行口译实践训练,以提升学生的口译能力。

第四章视译

学时数:2

教学目标:口译操作形式之一:视译

教学重点和难点:视译的性质、作用和目的、口译译员视译能力的训练和培养

主要教学内容及要求:

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档