网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

考研英语翻译中的英汉差异.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

考研英语翻译中的英汉差异

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《考研英语翻译中的英汉差异》

的内,具体内:考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:

一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。

由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英

语翻译的难・•・

考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较

多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难

句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之

一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点

下面我总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多体会和注

意,减少对考研英语翻译的恐惧心理,从而提高翻译能力和水平。

1英语形合,汉语意合

2英语多长句,汉语多短句

3英语多被动,汉语多主动

4英语多替代,汉语多重复

5英语重省略,汉语重补充

6英语重心在前,汉语重心在后

一、形合和意合

不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种

手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语

和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。

具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词

和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语

则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,

在意思上有联系,但很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合

成一个完整的句子的。大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一

种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是

不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语

是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉

子,但是组合在一起却意义深刻。

比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结

尾的一句。

Weherehighlyresolvethatthesedeadshouldnotdieinvain-that

thisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom-andthat

governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnot

perishfromtheworld.参(考译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白

白死去一要使这个国家在上帝庇佑下,得到新生的自由一要使那民有、

民治、民享的政府不致从地球上消失。)

在本句中,Weherehighlyresolve.。是整个句子的主句,作

者通过that弓I导thatthesedeadshouldnotdieinvain,thatthis

nation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom,that

governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnot

perishfromtheworld。”等三个从句,那么在最后一个从句前还用了

and”这个连接词将几个从句连接起来。而缺少that,and这“几个

连接词,这个句子在英语中就不能表达现有的意思,而且也是不符合英语

的语法的。

而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐

性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。

例如,汉语说〃他不来,我不走“。这句话包含了两层意思,完全通过意

义联系起来,两分句间不用任何连词。而如果翻译成英文则必须用连接

词语,即:Iwontgounlesshecomes.或者我们说:Iwillstayuntil

hecomeso

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档