- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
考研英语翻译中的英汉差异
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《考研英语翻译中的英汉差异》
的内,具体内:考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:
一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。
由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英
语翻译的难・•・
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较
多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难
句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之
一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点
下面我总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多体会和注
意,减少对考研英语翻译的恐惧心理,从而提高翻译能力和水平。
1英语形合,汉语意合
2英语多长句,汉语多短句
3英语多被动,汉语多主动
4英语多替代,汉语多重复
5英语重省略,汉语重补充
6英语重心在前,汉语重心在后
一、形合和意合
不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种
手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语
和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。
具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词
和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语
则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,
在意思上有联系,但很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合
成一个完整的句子的。大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一
种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是
不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语
是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉
子,但是组合在一起却意义深刻。
比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结
尾的一句。
Weherehighlyresolvethatthesedeadshouldnotdieinvain-that
thisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom-andthat
governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnot
perishfromtheworld.参(考译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白
白死去一要使这个国家在上帝庇佑下,得到新生的自由一要使那民有、
民治、民享的政府不致从地球上消失。)
在本句中,Weherehighlyresolve.。是整个句子的主句,作
者通过that弓I导thatthesedeadshouldnotdieinvain,thatthis
nation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom,that
governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnot
perishfromtheworld。”等三个从句,那么在最后一个从句前还用了
and”这个连接词将几个从句连接起来。而缺少that,and这“几个
连接词,这个句子在英语中就不能表达现有的意思,而且也是不符合英语
的语法的。
而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐
性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。
例如,汉语说〃他不来,我不走“。这句话包含了两层意思,完全通过意
义联系起来,两分句间不用任何连词。而如果翻译成英文则必须用连接
词语,即:Iwontgounlesshecomes.或者我们说:Iwillstayuntil
hecomeso
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)