网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第三章 第四节 逆序翻译.pptx

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

Inversion

YoursitehereLOGOTeachingaim:Togetstudentstobeawareofvariousformsofinversionandtrytoapplythemtotheirowntranslationpractice.Teachingmethodsandtime:Twoclassperiods,combininglecturewithpracticeinter-actionUnitofTranslation

YoursitehereLOGOContentsTheory111ClassificationsandExamples2Practice3Arguments4Assignments5

YoursitehereLOGOSECTION1Theory逆序译法(Inversion)是依据目的语使用者的表达习惯及认知能力,按原文语序反向翻译的处理方法。心理结构模式:英语:由内向外、由小到大、由近到远、由微观到宏观、由个别到整体、由具体到抽象.汉语:由外向内、由大到小、由远到近、由宏观到微观、由整体到个别、由抽象到具体。思维顺序:英语:主体→行为→行为客体→行为标志(语言表达模式:主语→谓语→宾语→状语)。汉语:主体→行为标志→行为→行为客体(语言表达模式是主语→状语→谓语→宾语)。

YoursitehereLOGOSECTION1Theory结构排列:英语:向右伸展型,结构缜密。汉语:向左伸展型,结构松散灵活。信息重心:英语:主语突出,句法重形合。汉语:主题突出,句法重意合。

YoursitehereLOGOSECTION2Classifications1.时间和地点名词的逆译由于思维方式的不同,英汉两种语言在表达时间和地点概念时有很大不同。英语小范围、小范畴事物在前,大范围、大范畴事物在后,而汉语则相反,如:LosAngeles,California(加利福尼亚州洛杉矶市),2010年10月1日(October1,2010)等。

YoursitehereLOGOSECTION2Classifications2.复合词或派生词的逆译复合词是由两个或以上自由词素构成,派生词是由词根+派生词缀构成。由于认知策略、思维模式、文化心理、时空概念、行文习惯等方面的差异,很多复合词或派生词翻译时须颠倒顺序,如:smoke-free(无烟的),waterproof(防水的),homesick(想家的),sightseeing(观光),peace-loving(爱好和平的)等。汉译英也一样,如心不在焉(absent-minded),目光短浅(shortsighted),东北(northeast)等。

YoursitehereLOGOSECTION2Classifications3.并列词语的逆译英语有些由and或or组成的词语,由于行文习惯、文化观念、信息重点不一样,英汉两种语言的顺序刚好是颠倒的,如aforkandknife(一副刀叉),rainorshine(不论晴雨),soonerorlater(迟早)backandforth(前后),deedsandwords(言行),ladiesandgentlemen(先生们,女士们),myhusbandandI(我和我丈夫),中小学(elementaryandhighschools),中、小型企业(smallandmedium-sizedenterprises),钢铁(ironandsteel),田径赛(trackandfieldevents),三三两两(intwosandthrees),左右(rightandleft)等等

YoursitehereLOGOSECTION2Classifications4.定语的逆译英语中许多定语,尤其是由短语或从句充当时,通常后置。此外,有些单个形容词在特定的情况下也应该后置。这些后置定语译成汉语时习惯上要前置,如somethinginvaluable(无价之宝的东西),thepresidentelect(当选的总统),apoetlaureate(桂冠诗人),thesumtotal(总数),AsiaMinor(小亚细亚)等。多个形容词排列顺序:一般描绘性形容词→表示大小、长短、高低的形容词→表示年龄、新旧的形容词→表示颜色的形容词→表示国籍、地区、出处的形容词→表示物质

文档评论(0)

zzqky + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档