- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
Wellsandspringaresuppliedwithundergroundwater.【译文】井水和泉水都是地下水。Iwasreceivedbyatall,lithe(轻巧自如的),vibrant(有活力的)womaninher70’s,white-haired,andstillbeautiful.【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。IhopethattheresolutionoftheGeneralAssemblywillatlastberespectedbyMemberStatesandbyIsraelinparticular.【译文】我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.(R.Zacks:TheDateFatherDidn’tKeep)【译文】故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里;这种小旅馆备有酒菜招待游客,而且讲英语。ScarcelyhadHitlerrecoveredfromtheshockoftheJuly20bombingwhenhewasfacedwiththelossofFranceandBelgiumandofthegreatconquestsintheEast.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)【译文】希特勒在7月20日的炸弹案件后惊魂未定,又面临着丢失法国和比利时的局面和东战场的巨大压力。Mostofthesewriterswereconvincedthatinjusticesexistedinoureconomicsystem,andagainsttheseinjusticestheyprotested,buttheyhadnowishtochangethesystemitself;oriftheydid,thoughidealistic,Utopianschemes.【译文】大多数作家都认为我们的经济制度中存在着不公平的现象,并对此提出过抗议,但是他们并不想从本身上改变这种制度;即使想,也只是些乌托邦式的空想而已。01022倒译法(TranslationinReverseOrder)倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。010402032.1把by后的宾语倒译成汉语的主语例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。例2:Riversarecontrolledbydams.【译文】拦河大坝把河流控制住了。例3:Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。例1:Heatisremovedfromthebodyduringsweating.【译文】出汗时人体散发热量。例2:Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3倒译成汉语的无主句例1:Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【译文】首先要确保产品的质量。例2:Thegoodsareurgentlyneeded.【译文】急需此货。123【译文】此处禁止吸烟。例3:Smokingisnotallowedhere.01【译文】应该教育儿童讲真话。例4:Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.02例5:Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【译文】书到后应立即付款。课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子(参考译
您可能关注的文档
- 组织学与胚胎学切片.ppt
- 综合自然地理本科教学第三节自然区划的等级系统.ppt
- 硬件描述语言Verilog-HDL.ppt
- 系统科学方法.ppt
- 育婴师职业介绍.ppt
- 自然拼读w,y,e的发音.ppt
- 自动检测技术梁森版第四章.ppt
- 终端销售十步曲.ppt
- 荆棘报网络版创刊号.ppt
- 自体血回收机的临床应用.ppt
- 新视野二版听说1第6单元示范1课件.ppt
- 【参考答案】 联络口译(第二版) 《联络口译》(第二版)参考答案.pdf
- 梅大高速茶阳路段“5·1”塌方灾害调查评估报告.docx
- 虹吸雨水PE管施工节点标准做法.pdf
- 2025消防设施施工质量常见通病防治手册,典型图示+规范要求.pptx
- 新视野大学英语(第二版)读写教程 4 空军工程大学编U05B.ppt
- E英语教程2(智慧版)Unit 6.pptx
- E英语教程3(智慧版)Unit 7.ppt
- 新视野二版读写1第4单元课件Section A How to Make a Good Impression.pptx
- E英语视听说教程4(智慧版)4-U2课件(2024版)U2.pptx
文档评论(0)