网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究.pdfVIP

基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究

本文以美国2016年国情咨文为参照,基于语料库分析了2016年《政府工作

报告》英译本的词汇特征。结果显示,英译本受译者语言背景、政治类文本翻译

要求、原文语言特点等因素影响,标准类符/形符比,即词汇丰富度相对国情咨

文较低;词汇密度较高,信息量大;名词化现象更普遍,形容词偏多,导致英译

本阅读难度相应提高;关键词列表体现了当年政府工作重点。未来的译本可做相

应改善,以降低阅读难度,使译本更符合英语母语者的阅读习惯。

标签:2016年政府工作报告语料库英译本词汇

一、引言

在当今国际社会中,中国扮演着越来越重要的角色。自1954年起,每年的

《政府工作报告》是各国获知中国政府工作和大政方针等最权威的信息来源。报

告发布之后会被翻译成多国语言,以方便母语非汉语者正确、深入地了解本届政

府传达的信息,其中以英译本最为重要。《政府工作报告》作为政治文本在原文

和译文中都体现出独特的语言特点。《政府工作报告》译文必须保证具有和原文

一致的文体特征,以确保译文在内容和精神上高度忠实于原文,词的选择是其中

一个重要环节。

此前有学者针对《政府工作报告》进行过研究,如楼志新(2005)分析了温

家宝总理的《政府工作报告》的语言;李红霞(2010)从目的论角度出发研究了

2010年《政府工作报告》的翻译策略;陈建生和崔亚妮(2010)运用语料库文

体学探讨了2004年至2010年《政府工作报告》英译本句子特征,但结论基本建

立在数据基础上;武光军和赵文婧(2013)以问卷调查的方式研究了2011年《政

府工作报告》的阅读接受度,但其问卷数量(15张)和调查人群(都是接受了

高等教育的学校师生)使结论缺乏代表性。目前针对2016年《政府工作报告》

的研究较少,陆仲飞和王大(2016)针对英译本词汇的探索完全依赖定性研究,

基于语料库进行的研究依然缺失,而语料库研究借助对大量真实语料的分析往往

能得到直觉上难以发现的普遍性规律。本文以语料库为基础,以美国2016年国

情咨文为参照,针对2016年《政府工作报告》英译本进行词汇研究,分析不足

并提出改进方法,以降低译本的阅读难度,使其更符合英语母语人士的阅读习惯。

二、研究方法

本文涉及定量和定性研究,前者依赖于自建语料库,主要利用Laurence

Anthony开发的免费语料库软件Antconc、北外开发的BFSUReadabilityAnalyzer

1.1、兰卡斯特大学的词性标注器(POStagger)CLAWS7。

自建单语语料库分为三步,具体步骤如下:

第一步,分别下载2016年《政府工作报告》英译本(http:

///2016-03/18/contenthtm)和2016年国情咨

文(http:///world/2016-01/14/c_128627997_3.htm),保存为

word文档。

第二步,清理文件。人工去除文本自带的格式,删掉多余的空行、乱码、符

号等。完成后保存为编码为UTF-8的文本文件(后缀为txt.)。

第三步,用Antconc打开、命名并保存两个文件,名为“政治报告”的语料库

就建成了。

ReadabilityAnalyzer具备一些Antconc没有的功能,如标准类符/形符比、平

均词长、平均句长的计算等,在此主要用作辅助工具。CLAWS7用于标注词性,

选用的是C7标注系统和水平呈现方式,整个程序可以在线完成。

三、词汇特征

政治报告语料库包含“政府工作报告”和“国情咨文”两个子库,前者有16732

词,后者有5467词,全库合计22199词。本文从标准类符/形符比、词汇密度、

各类实词、关键词四个方面来讨论《政府工作报告》英译本的词汇特征。

(一)标准类符/形符比

类符指的是语料库中不同形式的词的类型数,即词种,形符指的是所有词,

即词次。JeremyMunday指出,类符/形符比(TTR)是一种衡量词汇丰富程度的

简单方法,比值越高,文本用词越丰富(1998:62)。标准类符/形符比(STTR)

则更进一步,比单纯的TTR更适用于分析长文本。两个文本经Readability

Analyzer处理得到的类符、形符情况如表1。

表1

文档评论(0)

霞光满天 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档