网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

自考本科英语2 汉译英.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

事先筹划,再来做题想好译成什么样的英语句子结构是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。B.动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。灵活处理,提高把握10人组成的委员会一致支持这一决定。Thepanel/committee/boardconsistingofwhichwascomposedof10memberswhichwasmadeupofwhichconsistofsupportedthedecisionwithonevoice/allsupportedthedecision.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i”“l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。2英语信息重点在前,汉语信息重点在后3英语多复合长句,汉语多简单句1英汉差异:5英语属静态语言,汉语属动态语言4英语多被动,汉语多主动添加标题对应法01添加标题翻译时可采用对应法:03添加标题某些汉语句型与英语句型类似或相同,02添加标题即原文是什么句型,译文就用什么句型。04假如你不来,我就去看你。Ifyoudon’tcome,Iwillgotovisityou.孩子们转到老师的背后,玩起了捉迷藏的游戏。Thechildrenwentbehindtheirteachertoplayahidinggame.01转译法(词性转换)02汉语中动词的使用频率大大超过英语,因03此,汉译英时,就要将汉语中大量动词转换04为名词、形容词、介词、副词;当然也有其05他词性的转换。他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.科学家们深信一切物质是不灭的。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.这种人闹什么东西呢?闹名誉、闹地位、闹出风头。Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfame,positionandopportunitytobeinthelimelight.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.绝对不违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.电子计算机的主要特点是正确和迅速计算。Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyaccuracyandquickcomputation.街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。1Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoapallofgray.他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之感。2Hesaid,ifthiswasthecase,hewouldbetemptedtotry.企业管理人员要想出明智的决策就必须懂得数学。3Themanagerinenterprisesmustbemathematicallyinformed,iftheyaretomakewisedecision.学生们都应该德、智、体全面发展。4Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.5三.增译法补主语:汉语

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档