- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
Page?*202X广告语的翻译TranslationinCommercial在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。以下讲解对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。大刺激,小花费。.莫大的激动,微小的费用。Bigthrills,smallbills.(出租车广告)听觉上美的音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果.在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。2.Pepsi-Colahitsthespot/Twelvefullounces,that’salot/Twiceasmuchforanickeltoo/Pepsi-Colaisthedrinkforyou.(百事可乐广告)a).百事可乐满足需要,12盎司,就是全部,五元钱买24盎———百事可乐是您的饮料。b).百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买24盎,百事可乐供您享。两译相比,区别凸现。译文a仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,和谐匀称,韵律优美。1.Easierdustingbystre-e-etch.(除尘布广告)a).拉长牌除尘布除尘力强。b).拉拉拉长,除尘力强。形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象.stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文b中“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效,令人怦然心动。而译文a却轻易地抹去了原文的形象美。AppleThinksDifferent.(苹果电脑)苹果电脑,与众不同。苹果电脑,不同凡“想”。这条广告标语ThinksDifferent,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。1.Whenyou’resippingLipton,you’resippingsomethingspecial.(红茶广告)a).当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。b).饮立顿红茶,品独到风味。FreshupwithSeven-up.(饮料广告).“七喜”饮料会使您提神醒脑。.君饮“七喜”,醒脑提神。言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。生活在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此,英语广告语言十分注意行文简练。译文a与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。四,创造美1.Whatit’sliketobesmallbutgood.(旅店广告)a)它虽小,却很好。b)麻雀虽小,五脏俱全。c)旅店虽小,一应俱全。审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造性的心理。它在感知审美对象、获得审美情感的同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色的、传情达意的审美对象。美的本质是创造,是创新,两译相比,译文a仅达意而已,译文b中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。Alliswellthatendswell.(香烟广告).结局好,全都好。.烟蒂好,烟就好。这则广告实际上
文档评论(0)