网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译中的词汇.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译文体原语译语跨文化翻译语言内翻译跨语言翻译文化内翻译商务英语翻译Review直译literaltranslation;word-for-wordtranslation意译freetranslatione.g.1.ItsaSmokeFreeArea.直译:这是个自由吸烟区。意译:这是个无烟区。e.g.2.Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。第三章英汉翻译中的

词语翻译英汉词语和汉语词语在表达上的差异03词语翻译的注意事项02教学要点与要求:013.1词语翻译的注意事项

常用词的翻译(切忌望文生义)Oftenanindividualmustsupplypersonalaccountinginformationinordertobuyacarorhome,toqualifyforacollegescholarship,tosecureacreditcard,ortoobtainabankloan.Largecorporationsareaccountabletotheirstockholders,togovernmentagencies,andtothepublic.通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构和广大公众说明公司的财务状况。3.1.1……(切忌望文生义)busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman换心人(不是“有心人”)maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personalremark/s人身攻击(不是“个人评论”)sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidenceman骗子(不是“信得过的人”)criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)3.1.1……(切忌望文生义)servicestation01加油站(不是“服务站”)02restroom厕所(不是“休息室”)03dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)04Adeadduck05很可能会失败的计划、想法等06sportinghouse妓院(不是“体育室”)horsesense常识(不是“马的感觉”)capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)blacktea红茶(不是“黑茶”)blackart妖术(不是“黑色艺术”)3.1.1……(切忌望文生义)01blackstranger02完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)03whitecoal04(作动力来源用的)水(不是“白煤”)05whiteman06忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)07yellowbook08黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)09redtape10官僚习气(不是“红色带子”)3.1.2勤查字典,注意一词多义Heisthelastmantocome.他是最后来的。Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不该怪他。Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。SheisthelastpersonI’dexpecttomeetinadisco.我万万没想到会在迪斯科舞厅中见到她。3.1

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档