- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
简论英语物称倾向与汉语人称倾向
外国语学院2010级英语5班刘**
摘要:英语和汉语句法上的一大差异是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。
本文拟从中西民族的认知思维方式上分析此差异的成因,和简论英语物称倾向和
汉语人称倾向的不同表现形式,并进一步指出在翻译中,译者应适当转换,以符
合英汉语分别重物称和人称的特点。
关键词:物称;人称;差异;翻译策略
OntheImpersonalOrientationofEnglishandthePersonal
OrientationofChinese
Abstract:OneofthedifferencesofsentencepatternsbetweenEnglishandChinese
istheimpersonalorientationinEnglishandthepersonalorientationinChinese.This
paperanalysesthedifferencesfromthedifferentcognitivemodesofthinkingbetween
ChineseandWesternnationsandthedifferentmanifestationsbetweenEnglish
impersonalorientationandChinesepersonalorientation.Italsopointsoutthat
grammaticalitymustbetakenintoreasonableconsiderationinbothEnglish-Chinese
andChinese-Englishtranslation.
Keywords:Impersonalsubject;Personalsubject;differences;translation
techniques
一、引言
“英语较多用物称表达法,让事物以客观的形式呈现出来,而少用人称来叙
述;汉语较多从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常常
使用人称表达法。”(连淑能,1993:76-77)总之,英语重物称,汉语重人称。英
语物称适用于正式的书面语体,它强调物对人的作用,有拟人化修辞色彩,语气
委婉含蓄,且具客观性和公正性。汉语人称常常以一致式的样态呈现,可用于正
式或非正式的语体。汉语句子总是以人或有生命的物体为主题展开,语言结构规
范、语义清楚。
1
二、物称、人称的意义界定
从具体语言环境中相互关联的指示范畴来看,句子的主语可以分为“物称”
(impersonalsubject)和“人称”(personalsubject)两种类型。物称,是指用无生命
的、抽象的事物或概念做部分动词的主语;人称,是指用有生命的人或动物做其
逻辑动词的主语。
三、英汉物称人称的形成原因——中西方思维方式
“西方人生则与自然划离,而求能战胜自然、克服自然”(包惠南,2001),
这种以物本为主体,以自然为本位,”偏重于对客观事物观察、研究和探索的精神,
逐渐形成了客体型的思维方式,即把观察自然世界作为观察、分析、推理和研究
的中心。”(包惠南,2001)故而英语注重物称的表达法,即英语句子多使用无生
命的、抽象的事物或概念的名词作主语,不用人称来叙述,而让事物以客观的口
气呈现出来。
与此相反,中国人相信“天人合一”(onenessbetweenmanandnature)。这种
思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向
于描述人及其行为或状态,因而常用人称,即使用有生命的名词作主语。
英汉两种思维方式表现在语言上就形成了英语重物称,汉语重人称的表达方
式。物称表达法往往使句子显得客观公正,结构严密;而人称表达法使语言结构
规范、语义清晰。
四、英语物称倾向和汉语人称倾向的表现形式
(一)英语物称倾向的表现形式
1、“无灵(inanimate)主语”和“有灵(animate)动词”搭配使用。
所谓“无灵主语”,是
文档评论(0)