网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语小说题目汉译之浅见.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英语小说题目汉译之浅见

摘要:题目是一部著作的浓缩,是整个作品的点睛之

笔。长期以来关于外国文学作品题目的汉译研究是译学领域

的重要课题之一。本文以英文小说题目的翻译为例,列举两

种主要翻译方法,强调遵循力求简洁、注重文学性、揭示原

著主题、顺应读者心理期待原则的重要性,以期鞭策译者不

断提升个人翻译能力及素养,促进英语小说题目汉译活动的

日臻完善。

关键词:英语小说题目;翻译;方法;原则

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2013)03-0392-01

一、引言

书籍是信息和文化的载体,在国际文化交流中发挥重要

作用。目前随着我国与外国文化交流日益扩大,英语小说读

物大量涌入国内市场,关于其题目的汉译研究随之兴起并发

展。

题目最先进入读者视线,在一定程度上直接决定读者是

否产生阅读行为。至此,英语小说题目汉译的重要性不言而

喻。

我国著名翻译界学者戈保权先生于《漫谈译事难》一文

中提到译事有五难,其中一难即“翻译书名难”。17世纪以

来,翻译理论常把翻译分为3类:严格的直译;自由的意译;

创造、解释性的对译。英语小说题目的汉译同文章的翻译一

样,要采取合适方法,遵循相应原则。斟酌对比之下方能更

加合理,更能够激发读者阅读兴趣。

二、英语小说题目汉译的方法

(一)直译法

国外小说不乏有许多以主人公名字命名,此类小说题目

适宜采取直译方法。这样可以使原题目的精髓得以保持,是

忠实原著的体现。

以夏洛蒂?勃朗特的JaneEyre为例,中文译题“简?爱”

是对两个英语单词的直接翻译。看似朴实的两个汉字背后涵

盖了夏洛蒂描绘的浪漫神秘情节,突出女主人公Jane简单、

朴实的爱情观以及追求平等、真实婚姻的愿望。

(二)意译法

正如前文提及,小说题目汉译不是文字上的机械对译。

在忠实小说主题基础上可以另辟蹊径,采取意译法,达到灵

活变通、吸引读者的效果。

将OliverTwist译为“雾都孤儿”,即是意译法的成功体

现:“雾”暗指令人迷茫的黑暗社会;“孤儿”点明主人公失

去双亲的身世。事实证明,这一形象勾勒出主人公人生经历

的译题受到了中国读者的广泛推崇和喜爱。

三、英语小说题目汉译的原则

(一)注重文学性原则

题目作为点睛之笔,概括作品内容的同时,还要体现文

学审美功能。这就要求翻译小说题目时要注重文学性原则,

彰显文学色彩。

英国作家爱米丽?勃朗特的WutheringHeights曾被翻译

成“咆哮山庄”,与“呼啸山庄”这一现代读者广泛认同的

译题相比仅有一字之差,但风格和意境却大相径庭。“咆哮”

二字缺少文学底蕴,降低了小说中凄美爱情故事的感情色

彩,使一部分读者对其敬而远之。

(二)力求简洁的原则

汉语中包含许多能够吸引眼球的四字成语,采用汉语成

语作为汉译题目读起来朗朗上口,可以收到以简洁形式蕴藏

丰富信息的效果。

小赫胥黎的小说TwoorThreeGraces,将其汉译为“二

三其德”,避免了强加修饰下译为“女神的故事”的误译之

嫌,以简洁的字眼一语道破女主人公Grace随波逐流的人生

经历:一生三次改嫁,轻易随着每一任丈夫改变性情、爱好

和人生追求。

(三)揭示原著主题原则

小说作者往往是通过内容的构建突出特定主题,优秀的

汉译题目应从揭示原著主题原则出发,成为沟通作者和读者

的快捷桥梁。

以海明威的小说AFarewelltoArms为例。题目的意思为

告别“arms”。众所周知,“arm”有“武器”和“怀抱”的

意思。普遍认同的译题“永别了,武器”着重突出了小说的

反战主题,却忽视了贯穿作品始末的追求自由爱情的主题。

从充分揭示原著主题的原则出发,考虑arm的双关意义,“战

地春梦”这一译题不失为权宜之策,它更加贴近原著主题,

通过“战地”和“春梦”分别指明故事的战争背景和爱情线

索。

(四)顺应读者心理期待原则

小说题目的汉译还要充分考虑读者群体的心理变化。在

改革开放之后我国人民希望更多地了解异域文化的大背景

下,小说题目的汉译也要随之适时更新,顺应不同时代背景

下的读者心理期待。

您可能关注的文档

文档评论(0)

叮当的泉水 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档