网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务广告的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

*2.双关AskforMore.(谐音)再来一只,我还抽摩尔。Moresunandairforyoursonandheir.充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后代。poilyourselfandnotyourfigure.(语义)尽情大吃,不增体重。Adealwithusmeansagooddealtoyou.和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。*Cokerefreshesyoulikenoothercan.(语法)没有什么能像可乐那样令您神清气爽。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(成语或俗语双关)一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。You’llgonutsforthenutsyougetinNux.纳克斯坚果让你爱不释口。*

杨彬.从关联理论看英汉广告双关语[J].山东外语教学,2004年第5期

广告本质上是一种单向交际(one-waycommunication)。交际的双方是广告发布者与消费者。广告发布者通过言语诉求,达到劝说消费者接受商品的交际目的。*关联理论与广告

Sperber和Wilson的关联理论(1986P1995)进一步指出对话语的理解不仅是一个推理的过程(inferentialcommunication,是听话人识别说话人意图的过程),而且是一个明示推理(ostensiveinference)的过程。*关联理论首先把交际活动归属为认知活动,认为言语交际是一种有目的、有意图的活动;说话人的目的或意图能被别人识别是由于他们对认知环境(cognitiveenvironment)具有共识;交际是否成功就看交际双方彼此的认知环境是否显映(manifest)和互相显映(mutuallymanifest)。*说话人首先在其话语中设置明示刺激(ostensivestimuli)。该刺激一方面向听话人指出了说话人的信息意图,另一方面又指出说话人有一个传递信息意图的意图。“推理”指听话人根据说话人提供的明示刺激激活相关认知语境,努力寻找最佳关联从而推断出说话人的交际意图,以有效的信息处理努力获得最佳的语境效果。「TimeforCoke」(可乐时光)、「BasketballandflyingCoca-Colabottles」(篮球和可乐飞瓶)AlwaysCoca-Cola”(永远的可口可乐)系列。“AlwaysCoca-Cola”*商务广告的翻译*商务广告的功能及类型功能类型:消费广告(consumeradvertising)服务广告(serviceadvertising)产业广告(industrialadvertising)*独特的设计,

独特的品味。

如今的“苗条”牌香烟,

连价格也很“苗条”。*倾诉衷肠*Betterlatethanthelate迟到总比丧命好Alliswellthatendswell.烟蒂好,烟就好一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐柔顺如丝*logo可乐时光篮球和可乐飞瓶TimeforCokeBasketballandflyingCoca-Colabottles**IdLiketoBuytheWorldaCoke!*ThingsGoBetterwithCoke”*CokeAddsLife*1993永远的可口可乐AlwaysCoca-Cola”*NorthernLights*PolarBearSwim*翻译理论与实践

广告文体的特点与翻译

*的词汇特点Example1:及其比较级、最高级的使用P220Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档