网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

双语加油站-翻译辨误5.docVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

TOC\o1-3\h\z\u★“鸡皮疙瘩”和“鹅皮疙瘩” 2

★头球未中 2

★未接住球 3

★进球 4

★蹭吃蹭喝 5

★为什么要“摇腿”? 5

★忘和丢 6

★JohnDoe到底是谁? 7

★有多少不是真的? 7

★老人和年轻人 8

★什么方向 9

★亲自 9

★“匆忙”与“抓紧” 10

★界限 10

★到底是哪种“麻” 11

★中煤气 11

★为什么要放弃“脚”? 12

★进门 13

★HoldOut的多种意义 13

★是“问”还是“要”? 14

★如何表示同情? 14

★取代 15

★Before总是“在……之前”? 16

★他是怎样一个人? 16

★谁需要“深口袋”? 17

★一次性产品 18

★陪伴 18

★“play”的种种“玩”法 19

★读书 19

★母乳喂养 20

★比较级都用“更”么? 21

★还有更多的“玩”法 21

★帮鸡蛋越狱 22

★5个“主人” 22

★到底在什么地方? 23

★垃圾短信 24

★成员资格 25

★充电 25

★两个意思不同的about 26

★artificialfood都能吃吗? 26

★火、食物和小偷之间? 27

★招生材料很性感? 28

★核心竞争力 28

★知道还是不知道 29

★“睡着”和“睡不着” 30

★品质能打补丁吗? 30

★欢迎 31

★参加会议 31

★green-eyed是红眼 32

★是“前卫”还是“放肆” 33

★到底知道多少? 33

★小猪会飞吗 34

★举手之劳 35

★遭遇“蓝色” 35

★牛杀人还是人杀牛? 36

★“鸡皮疙瘩”和“鹅皮疙瘩”

汉语里经常会说某人“起了一身鸡皮疙瘩”,所表达的意思,一是害怕,比如说,“半夜路过坟地,吓了我一身鸡皮疙瘩”;二是肉麻,比如,“儿子的女朋友头次见面,就叫老陈爸爸,叫得他身上直起鸡皮疙瘩”。

有意思的是,在美语里,“鸡皮疙瘩”变成了“鹅皮疙瘩”,即“goosebumps”,或“goosepimples”。美语字典里对这个词是这样解释的:“由于冷或恐惧,在人的皮肤表面紧贴汗毛的地方鼓起的小点。”

比如,“AssoonastheBeatlesstartedtosing,wehadgoosebumpsallover.”(甲壳虫乐队一开唱,我们便激动得身上直打寒战)。再比如,“wheneverIsawahorrormovie,Idevelopgoosebumps”。(每次看恐怖片,我都吓得直哆嗦)。上面的例子,显然是“冷”和“害怕”的涵义的引申。

但是,“havinggoosebumps”却没有“肉麻”的意思。美语中表达“肉麻”的是“corny”这个词。比如,“Thecandidatesoundedverycornywhenhesaidthecitywashisgirlfriend.”(候选人说这座城市就是他的女朋友,听起来特别肉麻)。再比如,“Itmaysoundcorny,butIreallyloveourschool!”(说这话可能有些肉麻,不过我的确热爱我们学校。)

无独有偶,夏威夷土话中这种现象也被称为“鸡皮疙瘩”,叫做chickenskin“鸡皮”,法语也这么讲,叫lachairdepoule,也有这个意思,看来各种语言虽然差异很大,但是描述人类共有的感受时却都是殊途同归。

★头球未中

句子:这位前锋头球未中。

误译:Thestrikermissedtheheader.

正译:

1)Thestrikerheadedtheballatthegoal,butmissedit

2)Thestrikersheadermissedthegoal

解释:tohead有一个意思是“用头顶”。header是“头球”的意思,又称headball。tomisstheheader的意思是“未能挡/接住头球”。例如:这位守门员未能挡/接住对方前锋的头球。Thegoalkeepermissedtheheaderfromtheopponentstriker.

tohead还有一个意思是tomoveinaparticulardirection,即“朝……去”。例如:他朝公共汽

文档评论(0)

199****8042 + 关注
实名认证
文档贡献者

相信自己,相信明天

1亿VIP精品文档

相关文档