网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

权威预测 冲刺2025高考抢分秘籍07翻译(解析版).docxVIP

权威预测 冲刺2025高考抢分秘籍07翻译(解析版).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE/NUMPAGES

抢分秘籍07翻译

目录

【高考预测】翻译概率预测+题型预测+考向预测01

【思维导图】翻译考点考向思维导图02

【应试秘籍】翻译常考点及应对的策略03

【误区点拨】翻译点拨常见的易错点03

【抢分通关】翻译押题新高考方向,讲解通关策略(含新考法)11

概率预测

☆☆☆☆☆

题型预测

题型稳定,共四题,总分15分,难度递增(第1-2题3分,第3题4分,第4题5分)。题目明确要求使用括号内给定词汇,限制句式灵活性

考向预测

文化符号深度融入

传统节日(如春节、端午)、非遗技艺(如剪纸、京剧)、哲学思想(如儒家仁爱观)等文化负载词将成为高频考点。同时,需准确传递“古色古香”“纷至沓来”等成语的文化内涵,避免直译造成的理解偏差。例如:

舞狮表演不仅承载着驱邪纳吉的民俗寓意,更体现了中华民族自强不息的精神内核。

科技伦理双向考察

既会涉及硬核科技概念(如量子计算、基因编辑),也会探讨技术伦理问题(如AI隐私权、算法偏见)。典型句式:

科学家警告称,未经伦理审查的基因编辑技术可能引发不可逆的生态灾难。

辩证思维隐性渗透

翻译任务常隐含价值判断,要求考生在语言转换中体现批判性思考。例如:

有人认为短视频平台丰富了大众娱乐生活,但也有人担忧其正在摧毁人类的深度思考能力。

☆☆☆☆☆

解题步骤:

(1)分析句子结构、寻找合适的句型

中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:it句型、倒装句、with结构。

(2)明确考核要点、选择词语搭配

在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。

(3)确定时态和语态、注意前后呼应

时态语态一直是英语考试中考查的重点。正确的思路应该是首先浏览全句中文,要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。

(4)了解文化差异、避免中式英语

注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,翻译时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。成语如:固执己见、引人入胜、爱不释手、鼎力相助、三言两语等。

易错点一:直译与意译的结合

秘籍:直译和意译在上海卷高考翻译中常结合使用。直译即按照原文的词汇和语法结构直接翻译,适合于句子结构简单、词汇无特殊用法的情况;意译则需要根据原文的意思进行灵活处理,调整词汇和句式,以更符合英语表达习惯。

在实际翻译中,往往需要根据具体情况,对部分句子直译,对部分句子意译,以达到准确传达原文意思的目的。

【例1】((2020上海春考)每周三,这些大学生都会雷打不动地去孤儿院做志愿者,教孩子们剪纸和编织。(arule)

破解:句中“雷打不动”无法直接翻译,只能意译为:makeitaruletodosth.表示“使做某事成为常规”。

考查非谓语动词、时态和固定句式。根据句意和提示词可知,本句使用固定句式:makeitaruletodo,表示“使做某事成为常规”,时间状语“每周三”表明是经常或反复发生的动作,用一般现在时,同时使用非谓语动词,“大学生”与“教”之间是逻辑上的主谓关系,表示主动,用现在分词作伴随状语,故翻译为:EveryWednesday,theseuniversitystudentsmakeitaruletodovolunteerserviceintheorphanage,teachingchildrenpaper-cuttingandknitting.

【参考答案】Thosecollegestudentsmakeitaruletogototheorphanagetoworkasvolunteers?everyWednesday,

【例2】(2019上海高考)爷爷有点耳背,对他耐心一点。(patient)

破解:句中“耳背”无法直译,只能意译为:alittledeaf或somethingwrongwithonesears。

考查短语和时态。结合句意表示“耳背”可翻译为therebesomethingwrongwithonesears;表示“对某人耐心”短语为bepatientwithsb.;此处为

您可能关注的文档

文档评论(0)

丝路文库 + 关注
实名认证
服务提供商

期货从业人员资格证持证人

专注于初高中教育,具备各个年级、各个学科课件、试卷、升学资料。

领域认证该用户于2024年11月19日上传了期货从业人员资格证

1亿VIP精品文档

相关文档