传播学“5W”视角下纪录片...本草中国》字幕英译实践报告_.pdf

传播学“5W”视角下纪录片...本草中国》字幕英译实践报告_.pdf

Abstract

Duetoitswidedisseminationandconvenientproductionmethods,

documentarieshavebecomeanimportantmediumforstoringanddisseminating

informationintoday’ssociety.Althoughdocumentarysubtitletranslationbelongsto

audiovisualtranslation,italsohasitsownpeculiarityandcomplexity,whichpays

moreattentiontoinformationexchangeandculturaldissemination.Therefore,

studyingsubtitletranslationpurelyfromalinguisticperspectivehasobvious

limitations.Previousstudieshavemainlyviewedsubtitletranslationasaprocessof

mutualconversionbetweensourcelanguageandtargetlanguage,whileneglecting

otherfactorsintheprocessofinformationtransmissionandregardingthedynamic

processofinformationtransmissionasastaticclosedtwo-levelsystem.However,

fromtheperspectiveofcommunicationstudies,translation,asacross-cultural

communicationactivity,hasaholisticanddynamicnatureaseachelementinthe

processisinterrelatedandinterdependent.Thestudyofdocumentarysubtitle

translationfromtheperspectiveofcommunicationstudiescanprovideabroaderand

moreeffectiveperspectiveforsubtitletranslationpracticeandresearch.

AsadocumentaryabouttraditionalChinesemedicineculture,TheTaleof

ChineseMedicinetakes“Chineseherbalmedicine”asawindowtodisseminate

traditionalknowledgeandshowcasethedepthofChineseculture.Thisreporttakes

thepracticeofChinese-EnglishsubtitletranslationforTheTaleofChineseMedicine

asacasestudy.Itanalyzespotentialobstaclesinthetranslationprocessfromthe

perspectiveofcommunicationstudies,usingLasswell’s5Wtheoryasaframework,

andproposescorrespondingtranslationstrategiesandmethods.The5Wtheoryinfers

tothebasicprocessandfiveessentialelementsofcommunicationstudies,namely

“Who”,“SayWhat”,“InWhichChannel”,“ToWhom”,and“WithWhatEffect

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档