从法律语言结构剖析简明英语对法律文献翻译的多维影响.docx

从法律语言结构剖析简明英语对法律文献翻译的多维影响.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从法律语言结构剖析简明英语对法律文献翻译的多维影响

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,中外交流日益频繁,法律文献翻译在这一背景下占据着关键地位。随着国际经济合作的深入、跨国法律事务的增多,准确的法律文献翻译成为保障各方权益、维护法律秩序的重要环节。从国际贸易合同的签订,到国际知识产权纠纷的解决,从跨境投资的法律合规审查,到国际司法协助的开展,法律文献翻译的身影无处不在,其重要性不言而喻。

然而,不可忽视的是,法律语言以其晦涩复杂的特点,给翻译工作带来了巨大挑战。法律文献中充斥着大量专业术语、古旧词汇以及复杂的句子结构,这些因素使得法律语言如同难以穿透的迷雾,不仅让普通民众

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档