- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
5句子成分转换的译法§5句子成分转换的译法所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分,(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。例句:Itisbecausetheboundingpropertiesofonepairofelectronsinthedoublebondarenotfullysatisfied.这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。分句中主语:“theboundingproperties”转译为宾语;分句中定语:“onepairofelectrons”转译为主语;分句中状语:“inthedoublebond”转译为定语;分句中表语:“aresatisfied”转译为定语。1主语的转译例句:①Thefollowingdefinitionsapplytothetermsusedinthisspecification.本说明所用的一些术语定义如下。(主语→谓语)Evaporationemphasisisplacedonconcentratingasolutionsratherthanformingandbuildingcrystals.蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。(主语→谓语)Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencyforwatertoseparatetheirmoleculesintoions.有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。(主语→宾语)④Methaneislessthanhalfasheavyawater.甲烷的密度不到水的一半。(主语→定语)Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte,veryfewofitsatomsdissolve.当将铜极片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。(主语→状语)谓语的转译#20223宾语的转译例句:TNThashighexplosivepower.(TNT=trinitrotoluene)TNT的爆炸力很大。(宾语→主语)Itisassumedthatthereislittleifanyleakagethroughthecondensers.可以设想,电容器即使漏电,也是很少的。(宾语→主语)Lightmakesvisionpossible.有了光,才能看见东西。(宾语→谓语)4表语的转译Matterisanythingthatoccupiesspace.凡占有空间的都是物质。(表语→主语)Inthissensestructureanalysisiscommontomostorganicresearch.从这个意义上讲,结构分析普遍应用于大多数的有机研究。(表语→谓语)5定语的转译Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.金
文档评论(0)